1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.