1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29„много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!