1Inzwai munyengetero wangu, Jehovha, Kuchema kwangu ngakusvikire kwamuri.
1(101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. (101:2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
2Regai kundivanzira chiso chenyu pazuva rokutambudzika kwangu; Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; Pazuva rokudana kwangu kurumidzai kundipindura.
2(101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони комне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня;
3nekuti mazuva angu anopera soutsi, mafupa angu anotsva sechitsa.
3(101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
4Moyo wangu warohwa souswa, waoma, nekuti ndinokangamwa kudya zvokudya zvangu.
4(101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
5Nokuda kwenzwi rokugomera kwangu mafupa angu anonamatira nyama yangu.
5(101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
6Ndafanana nehukurwizi yomurenje; Ndava sezizi romumatongo.
6(101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
7Handivati, ndafanana Neshiri iri yoga pamusoro pedenga reimba.
7(101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
8Vavengi vangu vanondituka zuva rose; Avo vanondipengera vanonditukisa kwazvo.
8(101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
9Nekuti ndakadya madota sezvokudya, Ndikavhenganisa zvokumwa zvangu nemisodzi.
9(101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
10Nokuda kwehasha dzenyu nokutsamwa kwenyu; nekuti makandisimudza mukandirasha.
10(101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
11Mazuva angu akafanana nomumvuri wareba; Ndaoma souswa.
11(101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
12Asi imwi Jehovha, muchavapo nokusingaperi; Marudzi namarudzi achakurangarirai.
12(101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
13Imwi muchasimuka, mukanzwira Ziyoni tsitsi; nekuti nguva yavapo yokurinzwira tsitsi, zvirokwazvo, nguva, yakatarwa, yasvika.
13(101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время;
14Nekuti varanda venyu vanofarira mabwe aro, Vanonzwira tsitsi guruva raro.
14(101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
15Naizvozvo vahedheni vachatya zita raJehovha, Namadzimambo ose apasi kubwinya kwenyu;
15(101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей.
16Jehovha zvaakavaka Ziyoni, Akaonekwa nokubwinya kwake;
16(101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
17Akava nehanya nomunyengetero wavakakamurwa, Akasazvidza munyengetero wavo.
17(101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
18Izvi zvichanyorerwa rudzi runozouya; Vanhu, vachazosikwa, vacharumbidza Jehovha.
18(101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит Господа,
19Nekuti wakatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira; Jehovha akacherekedza nyika ari kudenga;
19(101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю,
20Kuti anzwe kugomera komusungwa; Kuti asunungure vakatemerwa rufu;
20(101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
21Kuti vanhu vaparidze zita raJehovha paZiyoni, Nokurumbidzwa kwake paJerusaremu;
21(101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме,
22Kana marudzi avanhu aungana, Noushe huzhinji, kuti vashumire Jehovha.
22(101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
23Wakatapudza simba rangu panzira; Wakafupisa mazuva angu.
23(101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
24Ndakati, Mwari wangu, regai kundibvisa mazuva angu achigere kusvika; Makore enyu anosvika kumarudzi namarudzi.
24(101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов.
25Makateya nyika kare-kare; Nedenga rose ibasa ramaoko enyu.
25(101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук;
26Zvichaparara izvo, asi imwi muchagara muripo; Zvirokwazvo, izvozvo zvose zvichasakara senguvo; Muchazvishandura sechisimiro, zvikashanduka;
26(101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
27Asi imwi hamushanduki, Makore enyu haangavi nomugumo.
27(101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся.
28Vana vavaranda venyu vachagara varipo, Navana vavo vachasimbiswa pamberi penyu.
28(101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.