1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1(77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2(77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3(77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4(77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5(77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6(77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7(77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8(77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9(77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10(77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11(77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12(77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13(77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14(77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15(77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16(77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17(77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18(77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19(77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20(77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21(77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22(77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23(77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24(77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25(77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26(77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27(77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28(77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29(77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30(77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31(77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32(77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33(77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34(77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35(77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36(77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37(77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38(77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40(77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41(77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42(77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43(77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44(77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45(77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46(77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47(77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48(77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49(77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50(77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51(77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52(77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53(77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54(77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55(77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56(77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57(77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58(77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59(77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60(77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61(77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62(77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63(77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64(77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65(77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66(77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67(77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68(77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69(77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70(77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71(77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72(77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.