1moyo wangu waneta noupenyu hwangu; Handingazvidzori pakunyunyuta kwangu; Ndichataura neshungu dzomoyo wangu.
1Moja duša si oškliví môj život. A už akokoľvek, zanechám na sebe svoju žiaľbu; budem hovoriť v horkosti svojej duše.
2Ndichati kuna Mwari, Musandipa mhosva. Ndiratidzei kuti munorwa neni nemhaka yeiko?
2Poviem Bohu: Neodsudzuj ma! Oznám mi, prečo sa so mnou pravotíš?
3Zvinokufadzai here kumanikidza, Nokuzvidza basa ramaoko enyu, Muchivhenekera kurangana kwavakaipa here?
3Či ti je to dobré, že utiskuješ, že opovrhuješ prácnym dielom svojich rúk a svietiš na radu bezbožných?
4Munameso enyama here, Kana munoona somunhu here?
4Či ty máš azda oči nejakého tela? Či ty vidíš, ako vidí smrteľný človek?
5Mazuva enyu akafanana namazuva omunhu here, Kana makore enyu namakore omunhu here?
5Či sú tvoje dni jako dni smrteľníka? Či sú tvoje roky jako dni muža,
6Zvamunobvunza zvakaipa zvangu, Nokunzvera zvivi zvangu,
6že vyhľadávaš moju neprávosť a pýtaš sa na môj hriech?
7Kunyange muchiziva kuti handizi wakaipa; Uye kuti hakuna anogona kurwira paruoko rwenyu here?
7Napriek tomu, že vieš, že nie som bezbožný, a že nieto nikoho, kto by vytrhnul z tvojej ruky.
8Maoko enyu akandiita nokundiumba, Nhivi dzangu dzose; kunyange zvakadaro moda kundiparadza.
8Tvoje ruky ma sformovaly a učinily ma celého dookola, a teraz ma pohlcuješ!
9Rangarirai, ndizvo zvandinokumbira, kuti makandiumba sevhu; Zvino muchandidzosera kuguruva here?
9Pamätaj, prosím, že si ma učinil ako blato a že ma zase navrátiš do prachu!
10Hamuna kundidurura somukaka here, Nokundikodza somukaka wakafa?
10Či si ma neslial ako mlieko a nezhustil si ma jako na syr?
11Makandifadza neganda nenyama, Mukandisunganidza namafupa namarunda.
11Priodial si ma kožou a mäsom a pospletal si ma kosťami a žilami.
12Makandipa upenyu netsitsi, Hanya dzenyu dzakachengeta mweya wangu.
12Daroval si mi život a učinil si so mnou milosť: tvoj starostlivý dozor ostríhal môjho ducha.
13Asi makavanza zvinhu izvi mumoyo menyu; Ndinoziva kuti chinhu ichi chaiva nemwi kare.
13Ale toto si skryl vo svojom srdci; viem, že je to u teba:
14Kana ndikatadza munondicherekedza, Hamudi kundikangamwira kudarika kwangu.
14ak zhreším, spozoruješ ma, a neoprostíš ma mojej neprávosti.
15Kana ndiri wakaipa, ndine nhamo; Kana ndiri wakarurama, kunyange zvakadaro handingasimudzi musoro wangu; Zvandizere nokunyadzwa Ndichangotarira kutambudzika kwangu.
15Keby som spáchal bezbožnosť, beda mi, a jestli som spravedlivý, nepozdvihnem svojej hlavy, sýty potupy a vidiac svoje trápenie.
16Kana ndikazvikudza, munondironda seshumba; Munopamhazve kundishamisa nesimba renyu.
16A keď sa pozdvihne, budeš ma honiť ako lev a znova budeš predivne so mnou zaobchodiť;
17Munowedzera zvapupu zvenyu kuzorwa neni, Nokuwanza kutsamwa kwenyu pamusoro pangu; Kushanduka nehondo zvineni.
17obnovíš svojich svedkov proti mne a rozmnožíš u mňa svoju nevoľu; vyšleš čatu za čatou, a vojsko bude u mňa.
18Makandibudisireiko pachizvaro chamai? Ndingadai ndaifira hangumo, ndisati ndaonekwa neziso romunhu.
18Prečo si ma tedy vyviedol zo života matky? Bol by som zomrel, a nebolo by ma uvidelo oko;
19Ndaiita hangu sendisina kuvapo; Ndaitakurirwa kuhwiro ndichibva pachizvaro chamai.
19bol by som, ako keby ma nebolo nikdy bývalo; z lona by som bol býval zanesený do hrobu.
20Ko mazuva angu haazi mashoma here? Zvino gumai, Ndiregei henyu, kuti ndizorore zvishoma,
20Či azda nie je i tak mojich dní iba málo? Nechže už prestane; nech odvráti odo mňa svoj pozor, aby som sa poveselil trochu,
21Ndisati ndaenda kwandisingazodzoki, Kunyika yerima nomumvuri worufu;
21prv ako pojdem, a viacej sa nevrátim, do zeme tmy a tône smrti,
22Iyo nyika yerima guru, rima chairo; Nyika yomumvuri worufu, panokukanganiswa, Ipapo chiedza chakafanana nerima.
22do zeme hustej tmy jako mrak tône smrti, kde nieto nijakého poriadku, ta, kde je svetlosť ako mrak.