1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Zase odpovedal Job a riekol:
2Zvirokwazvo ndinoziva kuti ndizvo. Nekuti munhu angava akarurama pamberi paMwari seiko?
2Áno, je pravda, viem, že je tak; lebo veď ako by mohol byť smrteľný človek spravedlivý pred silným Bohom?
3Kana iye akada kuita nharo naye, Haangagoni kumupindura shoko rimwe pamashoko ane zviuru.
3Keby sa chcel s ním pravotiť, neodpovie mu na jedno z tisíc.
4Iye anomoyo wakangwara, une simba guru; Ndianiko akamuomesera moyo wake, akazofara?
4Je múdreho srdca a premocný v sile. Kde kedy sa zatvrdil niekto proti nemu a mal pokoj?!
5Iye anobvisa makomo, iwo asingazvizivi, Kana achiashandura pakutsamwa kwake.
5On, ktorý prenáša vrchy, a nevedia, že ich podvracia vo svojom hneve;
6Iye anozunungusa nyika ikabva panzvimbo yayo, Mbiru dzayo dzinodengenyeka.
6ktorý pohybuje zem s jej miesta, takže sa trasie, a jej stĺpy sa chvejú;
7Iye anoraira zuva, rikarega kubuda; Iye anodzitira nyeredzi.
7ktorý keď zakáže slnku, nevyjde, a zapečaťuje hviezdy;
8Iye oga anotatamura denga, Anotsika pamusoro pamafungu
8ktorý sám rozťahuje nebesia a šliape po výšinách mora;
9Iye anoita nyeredzi dzeAkituro, nedzeOrinoni, nedzeChimutanhatu, Namakamuri enyasi.
9ktorý učinil Arktúra, Oriona a Kuriatka i komory juhu;
10Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi, Izvo zvinhu zvinoshamisa, zvisingagoni kuverengwa.
10ktorý činí veliké veci nevyzpytateľné a prepodivné a tak mnohé, že im neni počtu.
11Tarira, anopfuura pedo neni, ndisingamuoni; Anopfuurawo hake, asi handimuoni.
11Hľa, ide popri mne, a nevidím toho; ta ide pomimo, a ja ho nepozorujem.
12Tarira, anotora hake, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, Unoiteiko?
12Hľa, jestli uchvatne, kto mu rozkáže, aby navrátil? Kto mu povie: Čo to robíš?
13Mwari haangadzori kutsamwa kwake; Vabatsiri vaRahabhi vakakotamira pasi pake.
13Bôh neodvráti svojho hnevu; pod neho sa zohnú pomocníci Rahaba.
14Ko zvino ini ndichamupindura seiko, Nditsaure mashoko angu ndiite nharo naye?
14A jako by som mu tedy ja mohol odpovedať, aké by som si vybral svoje slová, aby som mohol s ním hovoriť?!
15Kunyange ndaiva akarurama handizaimupindura; Ndaikumbira nyasha kumutongi wangu.
15Ktorému, i keby som bol spravedlivý, neodpoviem; svojho sudcu budem pokorne prosiť o milosť.
16Kana ndichinge ndadana, akandipindura, Kunyange zvakadaro handizaitenda kuti akanzwa inzwi rangu.
16Keby som volal, a ozval by sa mi, neuveril by som, že uslyšal môj hlas,
17Nekuti anondiputsa nedutu remhepo, Anowanza mavanga angu ndisine mhosva hangu.
17on, ktorý ma zdrtil víchricou a rozmnožil moje rany bez príčiny.
18Handitenderi kutema mweya wangu, Asi anondizadza nezvinovava.
18Nedá mi oddýchnuť si, ale ma sýti horkosťami.
19Kana riri simba guru, tarira, iye anaro! Kana iri mhosva inotongwa, ndiani achanditarira nguva?
19Ak ide o silu mocného, riekne: Hľa, tu! Alebo ak o súd, povie: Kto mi stanoví deň?
20Kunyange ndaiva akarurama hangu, muromo wangu umene uchandipa mhaka; Kunyange ndaiva akakwana, iye aiti handina kururama.
20Keby som sa robil spravedlivým, odsúdia ma moje vlastné ústa, a keby bezúhonným, dokáže mi, že som prevrátený.
21Ndakakwana hangu, handizvirangariri; Ndinozvidza upenyu hwangu.
21Jestli aj som bezúhonný, neznám svojej duše; opovrhujem svojím životom.
22Zvose zvakafanana hazvo; saka ndinoti, Iye anoparadza vakarurama navakaipa vose.
22Je to jedno; preto hovorím: On ničí bezúhonného i bezbožného.
23Kana nyatwa ichinge yauraya nokukurumidza, Iye achaseka njodzi yavasina mhosva.
23Ak náhle usmrtí bičom, smeje sa zkúške nevinných.
24Nyika yakaiswa mumaoko avakaipa; Iye anofukidza meso avatongi vayo; Kana asiri iye, zvino ndianiko?
24Zem býva vydaná do ruky bezbožného; zakrýva tvár jej sudcov. Ak nie on, kde kto je to tedy?
25Zvino mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; Anotiza asina kuona zvakanaka.
25A moje dni boly rýchlejšie ako bežec, utiekly; nevidely dobrého.
26Apfuura sezvikepe zvinomhanyisa; Segondo rinokurumidzira chiurawa.
26Prebehly jako rýchle lode, jako keď sa orol vrhne na korisť.
27Kana ndikati, Ndichakangamwa kunyunyuta kwangu, Ndicharega chiso changu chinopunyaira, ndifare hangu.
27Ak poviem: Zabudnem na svoju žiaľbu, zanechám svoju smutnú tvár a poveselím sa;
28Ndinotya njodzi dzangu dzose, Ndinoziva kuti hamungati handine mhosva.
28obávam sa všetkých svojich bolestí; viem, že ma neuznáš za nevinného.
29Ndichapiwa mhosva; Zvino ndinotamburireiko zvisina maturo?
29Ja budem len bezbožný; načože by som sa nadarmo unúval?!
30Kana ndikangura nemvura yechando, Ndikachenesa maoko angu kwazvo;
30Keby som sa umyl hoci v snehovej vode a keby som očistil svoje ruky mydlom,
31Kunyange zvakadaro imwi mungandinyudza mumatope, Nenguvo dzangu dzichandisema.
31i vtedy ma pohrúžiš do jamy, a bridkým ma učiní moje rúcho.
32Nekuti iye haazi munhu akafanana neni, kuti ndimupindure, Kuti tikwirirane pakutonga.
32Pretože Bôh nie je človekom ako ja, aby som mu odpovedal, aby sme vošli spolu v súd.
33Hakuna mununuri pakati pedu, Ungatibata tose noruoko rwake.
33Nieto nikoho, kto by rozsúdil medzi nami, kto by položil svoju ruku na nás na oboch.
34Ngaabvise shamhu yake kwandiri, hasha dzake dzirege kundityisa;
34Nech odníme odo mňa svoj prút, a nech ma nedesí jeho strach,
35Ipapo ndaitaura, ndisingamutyi, nekuti handizakadaro hangu.
35vtedy budem hovoriť a nebudem sa ho báť, lebo nie je toho tak u mňa.