Shona

Slovakian

Job

14

1Munhu akazvarwa nomukadzi anamazuva mashoma, azere nokutambudzika.
1Človek, splodený zo ženy, je krátkeho veku a sýty nepokoja.
2Anobuda seruva, ndokusvava; Anotizawo somumvuri, haagari.
2Vyjde jako kvet z puku a uvädne; uteká jako tieň a nezastane.
3Ko munotarira munhu akadai nameso enyu, Muchinditonga here?
3A ešte i na takého otváraš svoje oči a mňa uvodíš so sebou v súd!
4Ndianiko angabudisa chinhu chakanaka pane chakaipa? Hakuna.
4Kto môže vydať čisté z nečistého? Nikto! -
5Mazuva ake zvaakatarwa, mwedzi yake yakaverengwa nemi, Makamutarira miganho yaasingatenderwi kudarika;
5Ak tedy sú určené jeho dni, počet jeho mesiacov je u teba; položil si mu hranice, ktorých neprekročí:
6Regai kumucherekedza, azorore, Kusvikira apedza zuva rake somubatiri.
6odvráť od neho svoj pozor, aby mal chvíľu pokoj, až by sa potešil ako nájomník svojmu dňu.
7nekuti kana muti uchinge watemwa, kune tariro kuti uchabudazve, Uye kuti davi rawo nyoro haringaperi.
7Lebo strom má nádej: ak ho vytnú, zase vyrastie, a jeho výhonok nevyhynie.
8Kunyange mudzi wawo ukakwegurira muvhu, Nehunde yawo ikafa pasi;
8Jestli sa zostarie jeho koreň v zemi, a jeho peň zomrie, v prachu:
9Kunyange zvakadaro uchabukira kana wanzwa kunhuhwira kwemvura, Ndokubudisa matavi somuti muduku.
9keď zavonia vodu, znova vypučí a ženie vetvi jako sadenec.
10Asi munhu anofa, akaparara hake; Zvirokwazvo munhu anorega kufema, zvino aripiko?
10Ale muž zomrie, premožený mdlobou; a keď vypustí človek dušu, kdeže je?!
11Mvura inopera pagungwa, Uye rwizi runopera nokupwa;
11Ako keď odtekajú vody z jazera, a rieka siakne a vysychá:
12Saizvozvo munhu anovata pasi, akasamukazve; Havazomukizve kusvikira denga rapera, Havangamutswi pahope dzavo.
12tak i človek, keď ľahne, nevstane; dokiaľ len budú nebesia, neprebudia sa ani sa nezobudia zo svojho spánku.
13Dai muchindivanza henyu paSheori, Muchindichengeta pakavanda, kusvikira hasha dzenyu dzapfuura, Munditemere nguva yakatarwa, yamungandirangarira nayo.
13Oj, aby si ma ukryl v hrobe, aby si ma zakryl, dokiaľ by sa neodvrátil tvoj hnev, aby si mi uložil lehotu a potom sa rozpamätal na mňa!
14Kana munhu achinge afa, angararamazve here? Ndaimira hangu mazuva ose okutambudzika kwangu, Kusvikira kusunungurwa kwangu kuchisvika.
14Ak zomrie muž, či ešte kedy ožije? Vtedy po všetky dni svojho vojenia budem sa nadejať, dokiaľ len neprijde moja zmena.
15Maizodana, ini ndikakupindurai; Maishuva basa ramaoko enyu.
15Zavoláš, a ja sa ti ohlásim; budeš túžiť po diele svojich rúk.
16Asi zvino munoverenga nhambwe dzangu;
16Lebo vtedy budeš počítať moje kroky: nebudeš striehnuť na môj hriech.
17Kudarika kwangu kwakasungirwa muhombodo, Munosunga zvakaipa zvangu.
17Moje prestúpenie bude zapečatené v uzlíku, a zatrieš moju neprávosť.
18Gomo kana richiwa zvirokwazvo rinopfupfunyuka, Uye dombo rinobviswa panzvimbo yaro;
18Ale teraz ako keď padá vrch, že sa drobí, a skala, keď sa odtrhne od svojho miesta;
19Mvura inochera mabwe; Kuyerera kwayo kunokukura guruva renyika;. imwi munoparadza tariro yomunhu.
19voda mrví kamene, a jej lejaky odplavujú prach zeme, tak si zahubil nádej smrteľného človeka.
20Munomukunda nokusingaperi, iye akapfuura hake; Munoshandura chiso chake, ndokumudzinga.
20Večne ho premáhaš, a ide ta; mení svoju tvár a tak ho zaháňaš.
21Vana vake vanokudzwa iye asingazvizivi; Vanoderedzwa, asi iye haaoni vachiitirwa izvozvo.
21Či sú potom jeho synovia slávni, nevie o tom, a či sú chatrní, nepozoruje na to.
22Asi kana ari iye, nyama yake inorwadziwa, Mweya wake unochema mukati make.
22Ale jeho telo bolestí spolu s ním, a tak i jeho duša smúti tam spolu s ním.