Shona

Slovakian

Job

15

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Na to odpovedal Elifaz Témanský a riekol:
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2Či azda múdry bude odpovedať známosťou vzduchu a naplní svoje vnútro východným vetrom
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3karhajúc slovom, ktoré neprospeje, alebo rečami, ktorými neosoží?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4K tomu ty ešte rušíš bázeň Božiu a ubieraš zbožnej mluvy pred silným Bohom.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5Lebo tvoja neprávosť učí tvoje ústa, a zvolil si jazyk chytrákov.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Odsudzujú ťa tvoje vlastné ústa a nie ja; tvoje rty svedčia proti tebe.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7Či si sa ty prvý narodil z ľudí alebo či si bol počatý prv ako boly brehy?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Či si azda počúval v tajnej rade Božej alebo si strhol múdrosť na seba?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9Čo vieš, čoho by sme my nevedeli? Čomu rozumieš, čoho by nebolo aj pri nás?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10I šedivý i starec je medzi nami, čo do veku, starší ako tvoj otec.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Či sú ti málo potešenia silného Boha alebo jeho slovo, ktorým tak nežne hovorí s tebou?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Čo ťa unieslo tvoje srdce, a prečo tak pozerajú tvoje oči,
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13že obraciaš svojho ducha proti silnému Bohu a vyvodíš také reči zo svojich úst?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14Čo je smrteľný človek, aby bol čistý, a aby bol spravedlivý ten, kto sa narodil zo ženy?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Hľa, neverí ani svojim svätým, a nebesia nie sú čisté v jeho očiach!
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16A čo potom ohavný a zkazený, človek, ktorý pije neprávosť ako vodu.
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17Poviem ti, počuj ma! A nech porozprávam to, čo som videl,
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18to, čo povedali múdri a nezatajili toho, čo slýchali od svojich otcov.
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19Im samým bola daná zem, ani neprešiel cez nich cudzí.
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20Po všetky svoje dni sa trápi bezbožník, a malý počet rokov je uschovaný pre ukrutníka.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21Hlas strachov zavznieva v jeho ušiach; v čas pokoja prijde na neho zhubca.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22Neverí, že by sa kedy navrátil zo tmy, a je vyhliadnutý pre meč.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23Túla sa za chlebom starajúc sa: Kde vezmem? Vie, že je už po jeho ruke pripravený deň tmy.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Desia ho súženie a úzkosť; uderí to na neho jako kráľ, hotový do boja.
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25Lebo vztiahol svoju ruku proti silnému Bohu a postavil sa spurne proti Všemohúcemu.
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26Pobehol proti nemu tvrdou šijou, hustým hrbov svojich štítov.
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27Lebo pokryl svoju tvár svojím tukom a nabral sadla na slabiny.
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28A býval v zkazených mestách, v domoch, v ktorých nemali bývať, ktoré boly určené na hromady rumov.
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29Nezbohatne, ani neobstojí jeho imanie, ani sa ťarchou nebude kloniť ich nadobudnutý majetok k zemi.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30Neuhne zo tmy; plameň usuší jeho výhonok, a uhne od ducha jeho úst.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Nech neverí v márnosť, blúdi; lebo márnosť, bude to, čo dostane do zámeny.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32Ešte ani nebude jeho deň, a splní sa to, a jeho vetev sa nebude zelenať.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33Zmarí jako vinič svoj nedozrelok; svrhne svoj kvet ako oliva.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34Lebo shromaždenie pokrytca zjalovie, a oheň spáli stány úplatného daru.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35Tehotnejú trápením a rodia neprávosť, a ich lono pripravuje lesť.