Shona

Slovakian

Job

23

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1A Job odpovedal a riekol:
2Kunyange nanhasi ndinonyunyuta ndine shungu; Kurohwa kwangu kwakanyanya kukunda kugomera kwangu.
2Ešte i dnes bude moje úpenie spúrou! Môj údel strádania je ťažší nad moje vzdychanie.
3Haiwa! Dai ndaiziva kwandingamuwana, Kuti ndisvike ipo pachigaro chake.
3Oj, aby som vedel, kde by som ho našiel! Išiel by som až pred jeho prestol.
4Ndairondedzera mhaka yangu pamberi pake, Ndaizadza muromo wangu nenharo.
4Predložil by som pred neho súd a svoje ústa by som naplnil dôkazmi.
5Ndaiziva mashoko aanopindura nawo, Ndainzwisisa zvaanondiudza.
5Chcel by som zvedieť slová, ktorými by mi odpovedal, a porozumieť tomu, čo by mi riekol.
6Angaita nharo neni nesimba rake guru here? Kwete; asi angandirangarira.
6Či by sa pravotil so mnou vo svojej veľkej sile? Nie to, ale by ma pozorne vypočul.
7Apo akarurama angataurirana naye; Kuti ndisunungurwe nokusingaperi pamutongi wangu.
7Tam by sa pravotil s ním priamy človek spravedlivý, a navždy by som uniknul svojmu sudcovi.
8Tarira, ndinopfuura mberi, asi haapo; Uuye shure, asi handimuoni;
8Ale hľa, keď pojdem napred, neni ho, a keď nazad, nespozorujem ho.
9Nokuruoko rworuboshwe, kana achibata, asi handigoni kumuona; Anozvivanza paruoko rworudyi, kuti ndirege kumuona.
9naľavo, ak robí niečo, neuvidím ho; ak zahne napravo, neuzriem ho.
10nekuti iye anoziva nzira yandinofamba nayo; Kana akandiidza, ndichabuda ndakaita sendarama.
10Lebo zná, jaká je cesta u mňa; keď ma bude zkúšať, vyjdem ako zlato.
11Rutsoka rwangu rwakaramba ruchitsika paakatsika iye; Ndakarambira panzira yake, handina kutsauka.
11Moja noha sa držala jeho kroku; ostríhal som jeho cestu a neodchýlil som sa
12Handina kubva pamurairo wemiromo yake; Ndakachengeta sefuma mashoko omuromo wake kupfuura mugove wangu.
12ani som neuhnul od prikázania jeho rtov; nad svoj stanovený diel pokrmu som schoval reči jeho úst.
13Asi iye anorangarira chinhu chimwe, ndianiko angamudzora? Zvinoda moyo wake, ndizvo zvaanoita.
13Ale keď on trvá na jednom, ktože ho odvráti? A keď si zažiada niečo jeho duša, aj to učiní.
14Nekuti anoita zvandakatemerwa; Nezvinhu zvizhinji zvakadai zviri kwaari.
14A istotne vykoná i to, čo ustanovil o mne. A podobných vecí je mnoho pri ňom.
15Saka ndinotambudzika pamberi pake; Kana ndichimufunga ndinomutya.
15Preto sa desím jeho tvári, keď premýšľam o tom, strachujem sa pred ním.
16Nekuti Mwari akatorera moyo wangu simba, waMasimbaose akandivhundusa.
16A silný Bôh zmalátnil moje srdce, a Všemohúci ma predesil.
17Nekuti handina kuparadzwa nekuda kwerima, Kana nokuda kwerima guru rakafukidza chiso changu.
17Oj, že nie som zničený od tmy! A bol by tak ukryl predo mnou mrákotu.