Shona

Slovakian

Job

22

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Na to odpovedal Elifaz Témanský a riekol:
2Ko munhu angabatsira Mwari here? Zvirokwazvo, munhu, akangwara, anozvibatsira hake amene.
2Či prospeje niečím človek silnému Bohu? Ale istotne sebe prospeje rozumný.
3waMasimbaose une hanya nokururama kwako here? Iye angabatsirwa nazvo kana iwe ukakwanisa nzira dzako here?
3Či bude mať Všemohúci niečo z toho, keď budeš spravedlivý? Alebo či bude mať z toho nejaký zisk, keď budeš robiť tak, aby boly tvoje cesty bezúhonné?
4Iye anokuraira zvaunomutya here? Kuti akutonge here?
4Či ťa azda bude kárať preto, že sa ťa bojí, pojde s tebou v súd?
5Zvakaipa zvako hazvizakakura here? Zvisina kururama zvako hazviperi.
5Či nie je tvoja zlosť veľká? A nie je konca tvojim neprávostiam.
6nekuti wakatora rubatso kuhama yako pasina Wakakusunungura nguvo dzavakanga vasina kufuka.
6Lebo si brával záloh od svojich bratov bez príčiny a svliekal si rúcho s nahých.
7Hauna kupa vane nyota mvura kuti vamwe, Wakanyima vane nzara zvokudya.
7Nenapojil si ustatého vodou a lačnému si odoprel chleba.
8Asi munhu ane simba, nyika ndeyake; Munhu anokudzwa, ndiye akagara mairi.
8A tak mal zem človek silného ramena a súc váženou osobou býval v nej.
9Akadzinga chirikadzi dzisine chinhu, Maoko enherera akavhuniwa.
9Vdovy si preč posielal s prázdnym, a ramená sirôt boly drtené.
10Saka iwe wakapotedzwa nemisungo, Unovhunduswa pakarepo nokutya.
10Preto sú vôkol teba osídla a strach ťa predesil znenazdania,
11Nerima, kuti arege kuona, Uye mvura zhinji inokufukidza.
11alebo tma, že nevidíš, a záplava vody ťa pokryla.
12Ko Mwari haazi kudenga kumusoro-soro here? Tarira kukwirira kwenyeredzi, dzakakwirira sei!
12Či nie je Bôh vysoký jako nebesia? A vidz vrchol hviezd, že sú vysoko!
13Iwe unoti, Mwari unoziveiko? Ungagona kutonga pakati perima guru here?
13A hovoríš: Čože vie silný Bôh?! Či bude súdiť v mrákave?
14Makore matema akamufukidza, haagoni kuona; Unofamba pakutenderera kwedenga.
14Oblaky sú mu skrýšou, takže nevidí a chodí sem a ta po okruhu nebies.
15Iwe unoda kuramba uchifamba, nenzira yekare. Yakatsikwa navanhu vakaipa here?
15Či budeš pozorovať cestu predošlého veku, ktorou kráčali mužovia márnosti,
16Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika; Nheyo dzavo dzakadururwa sorukova rwemvura.
16ktorí boli vyrvaní pred časom, a ktorých základ bol nakoniec ako rozliata rieka?
17Ivo vakati kuna Mwari, Ibvai kwatiri; Uye, waMasimbaose angatiiteiko?
17Ktorí hovorievali silnému Bohu: Ujdi od nás! A že čo im učiní Všemohúci?
18Kunyange zvakadaro wakazadza dzimba dzavo nezvakanaka; Asi mano avakaipa ari kure neni.
18Kým on naplňoval ich domy dobrým. Ale rada bezbožných je ďaleko odo mňa.-
19Vakarurama vanozviona, vakafara; Vasine mhosva vanovaseka, .
19Spravedliví to uvidia a budú sa radovať, a nevinný sa im vysmeje a povie:
20Vachiti: Zvirokwazvo vakatimukira vakaparadzwa; Zvakasara zvavo zvakapedzwa nomoto.
20Áno, tak je; vyhladený je ten, ktorý bol povstal proti nám a ich ostatok strávil oheň.
21Shamwaridzana naye zvino, uve norugare; Ipapo uchaitirwa zvakanaka.
21Nože si zvykni s ním a maj pokoj, tak prijde na teba dobré.
22Gamuchira hako murairo womuromo wake, Uchengete mashoko ake mumoyo mako.
22Prijmi, prosím, zákon z jeho úst a slož jeho reči vo svojom srdci.
23Kana ukadzokera kuno waMasimbaose, uchavakwa; Kana ukabvisa zvisakarurama kure namatende ako.
23Jestli sa navrátiš k Všemohúcemu, budeš zase vybudovaný, a jestli vzdiališ neprávosť od svojich stánov.
24Isa fuma yako paguruva, Nendarama yeOfiri pakati pamabwe ehova;
24A slož do prachu zlato a medzi skalie potokov zlato z Ofíra.
25Ipapo waMasimbaose achava ndarama yako, Nesirivha zhinji kwazvo kwauri.
25A tak bude Všemohúci tvojím zlatom i striebrom najkrásnejšieho lesku tebe.
26Nekuti ipapo uchafarira waMasimbaose, Uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
26Lebo vtedy sa budeš kochať vo Všemohúcom a pozdvihneš svoju tvár k Bohu.
27Uchanyengetera kwaari, iye achakunzwa; Uye acharipa mhiko dzako.
27Budeš sa mu pokorne modliť, a vyslyší ťa, a splníš svoje sľuby.
28Uchatemawo chirevo, chikasimbiswa kwauri; Uye chiedza chichavhenekera nzira dzako.
28Keď povieš slovo, že bude to či to, bude ti stáť, a svetlo bude žiariť na tvoje cesty.
29Kana vakakusundira pasi, uchati, Ndichasimudzwa; Iye uchaponesa munhu anozvininipisa.
29A keby viedly dolu do pokory, povieš: Bude povýšenie. A toho, kto je ponížených očí, zachráni.
30Iye acharwira nyangwe nomunhu ane mhaka, Zvirokwazvo ucharwirwa iye nokuchena kwamaoko ako.
30A jestli vytrhne toho, kto nie je bez viny, doista bude vytrhnutý čistotou tvojich rúk.