Shona

Slovakian

Job

21

1Ipapo Jobho akapindura,, akati,
1A Job odpovedal a riekol:
2Inzwai zvakanaka kutaura kwangu; Munyaradzwe nazvo.
2Počujteže moju reč, a bude mi to za vaše potešenia.
3Ndiregei, nditaurewo; Kana ndapedza kutaura, mungandiseka henyu.
3Potrpte ma, aby som ja hovoril, a keď dohovorím, potom sa vysmievaj.
4Kana ndirini, ndinochema kuvanhu here? Ndingaregereiko kupera moyo?
4Či sa ja azda žalujem ľuďom? Alebo prečo by nemal môj duch ustávať v trpezlivosti?
5Nditarirei, mushamiswe, Muise ruoko rwenyu pamuromo.
5Pozrite na mňa a predeste sa a položte ruku na ústa.
6Kunyange ndozvirangarira ndinotambudzika, Kutya kukuru kunobata nyama yangu.
6Keď myslím na to, trniem zdesený, a hrôza pochytáva moje telo.
7Vakaipa vanoraramireiko, Vachikwegura nokuwedzerwa simba here?
7Prečo žijú bezbožníci, zostarejú sa i mohutnejú v sile?
8Vana vavo vanosimbiswa pamwechete navo pamberi pavo, Navazukuru vavo vachizviona nameso avo.
8Ich semeno stojí pevne u nich pred nimi a ich potomstvo pred ich očami.
9Dzimba dzavo dzinorugare, hadzityiswi, Uye shamhu yaMwari haigari ichivarova.
9Ich domy majú pokoj od strachu, ani nedopáda prút Boží na nich.
10Hando yavo inoberekesa, isingakoni, Mhou yavo inobereka, isingasvodzi.
10Jeho byko skočí a nie bez oplodnenia; jeho krava sa telí a nevyvrhne.
11Vanobudisa pwere dzavo seboka ramakwai; Vana vavo vanotamba.
11Vypúšťajú svoje decká jako drobné stádo, a ich deti poskakujú.
12Vanoimba vachiridzirwa ngoma nembira, Vanofara vachiridzirwa nyere.
12Povyšujú svoj hlas pri bubne a pri citare a radujú sa zvuku píšťaly.
13Vanopedza mazuva avo vachifara, Vanoburukira kuSheori kamwe-kamwe.
13Trávia svoje dni v dobrom a v okamihu sostupujú do hrobu.
14Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, Ibvai kwatiri; nekuti hatidi kuziva nzira dzenyu.
14A hovoria silnému Bohu: Ujdi od nás! Nechceme známosti tvojich ciest.
15Iye waMasimbaose ndianiko, kuti timushumire? Tichabatsirwa neiko kana tikakumbirisa kwaari?
15Čože je Všemohúci, aby sme mu slúžili? A čo nám to pomôže, keď sa mu budeme modliť?
16Tarirai, kufara kwavo hakuzi mumaoko avo; Mano avakaipa ari kure neni.
16Ale hľa, ich dobré nie je v ich ruke, a preto je rada bezbožných ďaleko odo mňa.
17Ko mwenje wavakaipa unodzimwa kangani? Njodzi yavo inovavinga kanganiko? Mwari anovapavhurira kutambudzika pakutsamwa kwake kanganiko?
17Koľko ráz zhasne lampa bezbožných? A či prichádzava na nich ich zhuba? Či im Bôh udeľuje bolesti vo svojom hneve?
18Vanotongofanana namakoto anopepereswa nemhepo here? Nehundi inotorwa nedutu remhepo?
18Kedy bývajú ako slama pred vetrom a jako plevy, ktoré ukradne víchor?
19imwi munoti, Mwari anochengetera vana vake zvakaipa. Ngaamutsive iye amene, azvizive.
19Že vraj Bôh odkladá jeho synom jeho neprávosť? Nech odplatí jemu, aby vedel!
20Meso ake amene ngaaone kuparadzwa kwake, Iye ngaamwe kutsamwa kowaMasimbaose.
20Nech vidia jeho oči jeho nešťastie, a nech sa napije z prchlivosti Všemohúceho!
21Nekuti achava nehanya yeiko neimba yake kana aenda, Kana kuwanda kwemwedzi yake kwatapudzwa.
21Lebo čo mu je, bezbožnému, po jeho dome po ňom, keď je urezaný počet jeho mesiacov?!
22Ndianiko angadzidzisa Mwari kuziva, Zvaari iye anotonga vari kumusoro?
22Či bude niekto učiť známosti silného Boha, jeho, ktorý sám súdi vysokomyseľných?
23Mumwe anofa achine simba rake rose, Akafara chose anorugare.
23Jeden zomiera v plnom svojom blahobyte, cele bezpečný a pokojný;
24Mazamu ake azere nomukaka, mwongo wamafupa ake wakanyorova.
24jeho žochtáre sú plné mlieka, a špik jeho kostí je zvlažovaný,
25Mumwe anofa ane shungu dzomoyo, asina kutongoravira zvakanaka.
25kým iný zomiera s roztrpčenou dušou a nejedol v živote dobrého.
26Vanovata pasi pamwechete paguruva, Honye dzinovafukidza vose.
26No, spolu ľahnú do prachu, a červy ich pokryjú.
27Tarirai ndinoziva kufunga kwenyu, Namano akaipa amunondifungira.
27Hľa, znám vaše myšlienky a vaše úmysly použiť proti mne násilie.
28Nekuti munoti, Imba yomuchinda iripiko? Tende raigarwa nowakaipa riripiko?
28Lebo hovoríte: Kde je dom kniežaťa? A kde je stán príbytkov bezbožných?
29Hamuna kubvunza here vanofamba nenzira? Hamuzivi zviratidzo zvavo here?
29Či ste sa nepýtali tých, ktorí idú pomimo cestou? A či ich pokynov neznáte?
30Kuti munhu wakaipa anoregerwa pazuva renjodzi, pazuva rokutsamwa kukuru vanobviswa.
30Že totiž zlý človek býva ušetrený ku dňu záhuby, že bývajú vedení ku dňu výbuchov Božieho hnevu?
31Ndianiko angamuzivisa mufambiro wake pachena? Ndiani achamutsiva zvaakaita here?
31Kto mu oznámi jeho cestu do jeho tvári? Alebo keď on niečo spácha, kto mu odplatí?
32Zvino anotakurirwa kuhwiro, kurindwe churu chake.
32A on bude doprevadený k hrobom, a ešte i po smrti bude bdieť nad rovom.
33Mavhinga omupata achamunakira, Vanhu vose vachamutevera, Sezvaakatungamirirwa navasingaverengwi.
33Budú mu sladnúť hrudy údolia, a za ním potiahne každý človek, a tým pred ním neni počtu.
34Zvino munondinyaradza sei nezvisina maturo, Zvamasarirwa nenhema dzoga pakupindura kwenyu?
34A jako ma tedy potešíte márnosťou, keď vo vašich odpovediach zostáva iba faloš?