1Ipapo Zofari muNaamati akapindura, akati,
1A odpovedal Cófar Naamatský a riekol:
2Naizvozvo ndangariro dzangu dzinondipindura, Nokuda kokukurumidza kuri mandiri.
2Tak tedy moje myšlienky ma nútia odpovedať, a to zato, že to súri vo mne.
3Ndakanzwa kutuka kunondinyadza, Mweya wokunzwisisa kwangu anondipindura.
3Kázeň, ktorá vrhá potupu na mňa, čujem, a duch mi káže odvetiť z môjho umu.
4Hauzivi here kuti kubva kare-kare, Kubva pakuiswa komunhu panyika,
4Či ty vieš to, čo bolo od veku, odkedy Bôh postavil človeka na zemi:
5Kuti kufara kwavakaipa hakune nguva huru, Nomufaro wavasingadi Mwari kuti ndewechinguva?
5že plesanie bezbožných je len hen z blízka, a že radosť pokrytca trvá len na chvíľu?
6Kunyange kukura kwake kukakwirira kusvikira kudenga, Musoro wake ukasvikira kumakore;
6Keby jeho pýcha vystúpila až do neba, a jeho hlava keby sa dotkla oblaku,
7Kunyange zvakadaro uchaparara nokusingaperi sendove yake; Vaimuona vachati, Aripiko?
7jednako zahynie na večnosť ako jeho lajno. Tí, ktorí ho vídali, povedia: Kam sa podel?
8Achabhururuka akaenda sokurota, akasawanikwa; Zvirokwazvo, achadzingwa sechinhu chinoonekwa usiku.
8Zaletí jako sen, a nenajdú ho, a bude zahnaný jako videnie noci.
9Ziso raimuona haringazomuonizve; Nyangwe nenzvimbo yake haingazomuonizve.
9Oko, ktoré ho vídalo, neuvidí ho viacej, ani ho viacej neuzrie jeho miesto.
10Vana vake vachatsvaka tsitsi kuvarombo, Maoko avo achadzosera fuma yake.
10Jeho synovia budú hľadať priazne chudobných, a jeho ruky navrátia jeho nespravedlivo nadobudnutý majetok.
11mafupa ake azere nesimba roujaya hwake, Asi achavata pasi naye paguruva.
11Jeho kosti sú plné vlahy jeho mladosti; ale to všetko spolu s ním ľahne do prachu.
12Kunyange kutadza kuchitapira mumuromo make, Kunyange akazvivanza pasi porurimi rwake;
12Ak sladí v jeho ústach zlosť, a on ju utajuje pod svojím jazykom,
13Kunyange akazvichengeta, akaramba kuzvirega, Akaramba akazvichengeta mumuromo make;
13šetrí ju a neopustí jej, ale ju zdržuje medzi svojimi ďasnami:
14Kunyange zvakadaro zvokudya zvake zvinoshandurwa muura hwake, Zvava nduru yemvumbi mukati make.
14jeho pokrm sa premení v jeho črevách, na žlč jedovatých hadov v jeho vnútornostiach.
15Wamedza fuma, asi achairutsazve, Mwari achaibudisa mudumbu rake.
15Pohltil majetok, ale ho vyvráti; silný Bôh ho vyženie z jeho brucha.
16Achasveta uturu bwemvumbi; Rurimi rwenyoka ruchamuuraya.
16Bude ssať jed ľútych hadov; jazyk vretenice ho zabije.
17Haangatariri nzizi, Nehova dzizere nouchi namafuta.
17Nebude smieť vidieť potoky, rieky tokov medu a mlieka.
18Zvaakabatira achazvidzosazve, haangazvimedzi; Haangavi nomufaro wakaenzana nefuma yake yaakawana.
18Navráti cudziu prácu únavnú a nezhltne, jako i majetok, ktorý získal zámenou, a nebude plesať.
19nekuti akamanikidza nokurasha varombo; Akatora imba nesimba, asi haangaivaki.
19Lebo drvil, opúšťal chudobných; olúpil dom, a nevystavil ho.
20Zvaakanga asingazivi kudzikama mukati make, Haangachengeti chinhu chimwe chaakanga achifarira.
20Lebo neznal pokoja vo svojom lone a tak ani nezachráni ničoho zo svojich vzácností.
21Hakune chinhu chakasara chaasina kuparadza; Saka kuguma kwake, hakungarambi kuripo.
21Nezostalo ničoho z jeho žrádla; preto ani nepotrvá jeho dobré.
22Pakati pezvakawanda zvefuma yake achamanikidzwa; Ruoko rwomumwe nomumwe ari panjodzi rucharwa naye.
22V plnosti jeho dostatku bude mu úzko; každá ruka utrápeného prijde na neho.
23Kana achida kugutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kukuru pamusoro pake, Achakunisa pamusoro pake, zvive zvokudya zvake.
23Nech len má, čím by naplnil svoje brucho; Bôh pošle na neho páľu svojho hnevu a dá to pršať na neho pri jeho pokrme.
24Achatiza nhumbi yokurwa yamatare, Uta bwendarira huchamuboora.
24Bude utekať pred železnou zbraňou; medené lučište ho prebodne.
25Unoivhomora, ikabuda pamuviri wake; muromo wayo unobwinya, unobuda panduru yake; Anotya kwazvo.
25Vytasí meč, ale vyjde z jeho vlastného tela, a lesklá oceľ vyjde z jeho žlči, kým budú na ňom hrôzy smrti.
26Rima rose rakachengeterwa fuma yake, moto usina kupfutidzwa nomunhu uchamuparadza; Uchapedza zvakasara patende rake.
26Samá tma je skrytá pre jeho poklady; strávi ho oheň, ktorý nebol rozdúchaný, a spasie ostatok v jeho stáne.
27Kudenga-denga kucharatidza zvakaipa zvake, Nyika ichamumukira.
27Nebesia odhalia jeho neprávosť, a zem povstane proti nemu.
28Zvakaunganidzwa mumba make zvichibva, Nhumbi dzake dzichayerera pazuva rokutsamwa kwake.
28Odstehuje sa úroda jeho domu; rozplynie sa to všetko v deň jeho hnevu.
29Ndiwo mugove womunhu akaipa waanopiwa naMwari, Nenhaka yaakatemerwa naMwari.
29To je podiel bezbožného človeka od Boha a dedičstvo, pririeknuté mu od silného Boha.