Shona

Slovakian

Job

19

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Na to zase odpovedal Job a riekol:
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
2Dokedy budete trápiť moju dušu a dokedy ma budete drtiť rečami?
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
3Toto ste ma už desaťkrát zhanili. Či sa nehanbíte, že ma tak mučíte?
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
4Ale nech je tak, že som naozaj zblúdil; môj blud zostane pri mne.
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
5Jestli sa skutočne honosíte proti mne a karháte na mne moju potupu,
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
6vtedy vedzte, že ma Bôh sprevrátil a obňal ma svojou sieťou.
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
7Hľa, jestli kričím pre násilie, neodpovedá sa mi; volám o pomoc, neni súdu.
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
8Ohradil moju stezku tak, že neprejdem, a na moje chodníky položil tmu.
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
9Svliekol so mňa moju slávu a ta preč odstránil korunu mojej hlavy.
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
10Rozboril ma na všetkých stranách, a idem ta, a vyvrátil ako strom moju nádej.
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
11K tomu zapálil proti mne svoj hnev a považuje ma sebe tak ako svojich protivníkov.
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
12Razom prišly jeho čaty, vysypali proti mne svoju cestu a táboria vôkol môjho stánu.
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
13Mojich bratov vzdialil odo mňa, a moji známi sa mi cele odcudzili.
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
14Moji príbuzní vystali a moji známi zabudli na mňa.
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
15Moji spoludomáci a moje dievky ma považujú za cudzieho; stal som sa cudzozemcom v ich očiach.
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
16Volám na svojho sluhu, ale neodpovedá, i keď ho pekne prosím svojimi ústy.
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
17Môj dych je cudzí mojej žene a cudzia moja pokorná prosba synom môjho lona.
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
18Ešte i decká mnou pohŕdajú; i keď chcem vstať, hovoria proti mne.
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
19Zošklivili si ma všetci mužovia mojej rady, a tí, ktorých milujem, obrátili sa proti mne.
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
20Moja kosť lipí na mojej koži a na mojom mäse, a unikol som iba s kožou svojich zubov.
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
21Zľutujte sa nado mnou, zľutujte sa nado mnou vy, moji priatelia, lebo ruka Božia sa ma dotkla.
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
22Prečo ma prenasledujete jako silný Bôh a nenasýtite sa už môjho mäsa?
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
23Oj, aby boly spísané moje reči! Oj, aby boly zaznačené do knihy!
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
24Železným rydlom a olovom; aby boly na večnosť vytesané do skaly!
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
25Ale ja viem, že môj vykupiteľ žije a posledný sa postaví nad prachom.
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
26A keď raz toto všetko rozborí moju kožu, potom zo svojho tela uvidím Boha,
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
27ktorého ja uvidím sebe, a moje oči budú vidieť a nie cudzí. Moje ľadviny hynú v mojej vnútornosti.
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
28Istotne by ste mali povedať: Načo ho máme prenasledovať? Keď sa koreň dobrej veci nachodí vo mne.
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.
29Bojte sa meča, lebo pomsta za neprávosti je meč. Aby ste vedeli, že bude súd!