Shona

Slovakian

Job

28

1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Lebo striebro má svoj prameň a zlato miesto, kde ho čistia;
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2železo sa berie z prachu, a rozpustený kameň dáva meď.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3Človek kladie koniec tme a zkúma vo všetky konce hlbiny hľadajúc kameň mrákoty a tône smrti.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Lomí dol hlboko od toho, kto býva hore; tí, ktorých zabudla noha, visia, vzdialení súc od ľudí kolíšu sa sem a ta.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Čo do zeme, z nej pochádza chlieb, a pod ňou sa prevracia čosi jako oheň.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6Miesto safíra sú jej kamene, rôzneho prachu, ktorý má zlato,
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7chodníka, ktorého nezná orol, ani ho neuzrie oko sokola;
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8nešliapala po ňom mladá zver; nekráčal po ňom lev.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9Človek vystrel svoju ruku po kremeni; podvracia vrchy od koreňa;
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10rúbe prietoky cez skaly, a všetko, čo je drahé, uvidí jeho oko;
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11hatí rieky, aby sa nevylialy, a vyvodí skryté veci na svetlo...
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Ale kde sa nájde múdrosť? A kde je miesto rozumnosti?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13Smrteľný človek nezná jej ceny, ani sa nenajde v zemi živých.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14Priepasť hovorí: Neni jej vo mne. A more hovorí: Nie je u mňa.
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Nedáva sa za ňu rýdze zlato, ani sa neváži striebro za jej menu.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16Nevyváži sa za zlato z Ofíra, za drahý onyx a safír.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17Nevyrovná sa jej v cene zlato ani sklo, ani sa nedá zameniť za nádobu z čistého zlata.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Nespomína sa koral a kryštal, a nadobudnúť múdrosť je nad perly.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Nevyrovná sa jej smaragd z Ethiopie, ani sa nevyváži za čisté zlato.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20A tedy odkiaľže prichodí múdrosť? A kde je miesto rozumnosti?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21Pretože je skrytá pred očima každého živého i pred nebeským vtáctvom je ukrytá.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22Zahynutie a smrť hovoria: Svojimi ušami sme počuly jej povesť.
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Sám Bôh rozumie jej ceste a on zná jej miesto.
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24Lebo on zrie na všetky končiny zeme, vidí všade všetko pod všetkými nebesami.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25Keď robil vetru váhu a meral vody mierou
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26robiac dažďu právo a cestu blesku hromov,
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27vtedy ju videl a vyrozprával ju; pripravil ju i prezkúmal ju.
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28A človekovi riekol: Hľa, bázeň Pánova je múdrosť, a odstúpiť od zlého je rozumnosť.