1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
1A teraz sa mi smejú vekom mladší odo mňa, ktorých otcami som opovrhoval, ani len ich postaviť so psami svojho drobného stáda.
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
2A načo by mi aj bola bývala sila ich rúk? Zhynula u nich vláda.
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
3Nedostatkom a hladom zmorení, tí, ktorí obhrýzali vypráhlu zem, šero pustiny a púšte,
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
4ktorí trhali zeliny po chrastinách, a koreň jalovca bol ich pokrmom.
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
5Boli vyhnaní zpomedzi ľudí; kričali na nich ako na zlodeja,
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
6takže museli bývať vo výmole potokov, v dierach prachu a skál.
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
7Revali medzi chrastinami; boli sobraní pod tŕne,
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
8synovia blázna i synovia človeka bez mena; boli vypudení zo zeme.
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
9A teraz som sa stal ich pesničkou a som im vravou.
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
10Ošklivia si ma; vzďaľujú sa odo mňa a neštítia sa pľuvať mi do tvári,
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
11pretože Bôh rozviazal moju tetivu a ztrápil ma; preto odvrhli úzdu pred mojou tvárou.
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
12Po pravici povstáva mladá sberba; podrážajú mi nohy a nahadzujú proti mne cesty svojej zhuby.
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
13Rozryli môj chodník; dopomohli k mojej zkaze tí, ktorí sami nemajú spomocníka.
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
14Prišli na mňa jako širokou trhlinou; valia sa jako búrka.
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
15Hrôzy sa obrátili na mňa; stíha to moju dôstojnosť ako vietor, a moja spása pominula jako oblak.
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
16A teraz sa moja duša rozlieva vo mne; pochytily ma dni trápenia.
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
17Noc vrtá moje kosti a lúpi odo mňa, a moji hlodajúci, červy, neležia zaháľajúc.
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
18Veľkou silou mení sa moje rúcho na nepoznanie; sviera ma to jako obojok mojej sukne.
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
19Vrhol ma do blata, takže som podobný prachu a popolu.
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
20Volám k tebe, Bože, o pomoc, a neodpovedáš mi; stojím, a len hľadíš a hľadíš na mňa.
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
21Obrátil si sa mi v ukrutníka; mocou svojej ruky útočíš na mňa.
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
22Vyzdvihol si ma do vetra a vysadil si ma naň a pôsobíš to, aby som sa rozplýval v hukote búrky.
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
23Lebo viem, že ma obrátiš do smrti a do domu, do ktorého sa shromaždí každý živý.
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
24Len že či nevystrie človek ruky i v rumoch; aj keď hynie, preto len kričí o pomoc.
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
25Je pravda, že som plakal nad tým, kto prežíval tvrdé dni; že moja duša smútila nad chudobným.
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
26Preto som s istotou očakával dobré, ale prišlo zlé; nadejal som sa na svetlo, a prišiel mrak.
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
27Moje vnútornosti vrú a nechcú sa upokojiť; nadišly na mňa dni trápenia.
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
28Chodím smutný bez svitu slnca; stojím v shromaždení a volám o pomoc.
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
29Stal som sa bratom šakalov a druhom mladých pštrosov.
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
30Moja koža sčernela a lúpe sa so mňa, a moja kosť horí od horúčosti.
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.
31A tak sa obrátila moja harfa na zármutok a moja píšťala na hlas plačúcich.