1Asi Jobho, chidonzwai henyu kutaura kwangu, Teererai mashoko angu ose.
1Avšak počuj, prosím, Jobe, moje reči a pozoruj ušima na všetky moje slová!
2Tarirai zvino, ndashamisa muromo wangu, Rurimi rwangu rwataura mumuromo wangu.
2Nože hľa, otvorím svoje ústa; môj jazyk bude hovoriť v mojich ústach.
3Mashoko angu achadudzira kururama komoyo wangu; miromo yangu ichataura izvo zvainoziva nechokwadi.
3Moje slová budú úprimnosťou môjho srdca, a čo do známosti mojich rtov, budú hovoriť čiste.
4Mweya waMwari wakandiita, Kufuridzira kowaMasimbaose kunondipa upenyu.
4Duch silného Boha ma učinil a dych Všemohúceho mi dal život.
5Kana mukagona, chindipindurai henyu; Gadzirai mashoko enyu pamberi pangu, simukai henyu.
5Ak môžeš, odpovedz mi; priprav sa predo mnou na odpor a postav sa!
6Rairai, ini ndakafanana nemwi pamberi paMwari; Neniwo ndakaumbwa nevhu.
6Hľa, ja som práve tak Boží jako ty, i ja som odštiknutý z blata.
7Tarirai, kutyisa kwangu hakungakutyisii imi, Uye handingakuremedziyi.
7Hľa, tedy, môj strach ťa nepredesí, a môj tlak nebude ťažko doliehať na teba.
8Zvirokwazvo, makataura ini ndichizvinzwa, Ndakanzwa inzwi ramashoko enyu, richiti,
8Ale si povedal predo mnou, v moje uši, a počul som zvuk tvojich slov:
9Ndakanaka, handina kudarika; Handine mhosva, hapana zvakaipa mukati mangu;
9Čistý som, bez prestúpenia, nevinný som a nemám neprávosti na svedomí.
10Tarirai, iye unowana mhosva kuti arwe neni, Anonditi muvengi wake.
10Hľa, vynašiel proti mne príčiny k nepriateľstvu; považuje ma sebe za nepriateľa.
11Anomana makumbo angu mumatanda, Anocherekedza nzira dzangu dzose.
11Vložil moje nohy do klady; strežie všetky moje stezky.
12Tarirai, ndichakupindurai, pachinhu ichi hamuna kururama, nekuti Mwari mukuru kupfuura munhu.
12Hľa, v tej veci nie si spravedlivý; odpoviem ti, pretože je Bôh väčší ako smrteľný človek.
13Munorwireiko naye? nekuti haazvidaviriri pamashoko ake ose.
13Prečo sa s ním pravotíš, že sa nezodpovedá za niktoré svoje veci?
14Nekuti Mwari anotaura kamwechete, Kana kaviri, asi munhu haane hanya nazvo.
14Lebo raz hovorí silný Bôh i dva razy, a človek toho nevidí,
15Pakurota, kana pane zvinoonekwa usiku, Kana munhu abatwa nehope kwazvo, Kana avete panhovo;
15vo sne videnia noci, keď pripáda hlboký spánok na ľudí v driemotách na posteli.
16Ipapo unodziura nzeve dzavanhu, Nokusimbisa kurairwa kwavo,
16Vtedy odhaľuje ucho ľudí a zapečaťuje to, čomu ich učí,
17Kuti adzore munhu pakuvavarira zvakaipa, Nokuvanzira munhu kuzvikudza;
17aby odviedol človeka od zlého skutku a zakryl pýchu pred mužom.
18Kuti adzore mweya wake pagomba. Upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
18Zdržuje jeho dušu od jamy a jeho život, aby nenadišiel na meč.
19Unorangwawo achirwadziwa panhovo yake, nokurwadza kwemafupa kunoenderera mberi;
19A je káraný bolesťou na svojej loži a jeho kosti trvalou pravotou káravou,
20Naizvozvo hupenyu hwake hunosema zvokudya, Nomoyo wake zvokudya zvinonaka.
20takže si jeho život oškliví chlieb a jeho duša pokrm, ináče žiadúci.
21Nyama yake inopedzwa, haichaonekwi, mafupa ake, akanga asingaonekwi, anobudira kunze.
21Jeho telo hynie, až ho nezrieť, a jeho kosti páčia, ktoré sa nevidely.
22Zvirokwazvo mweya wake unoswedera kugomba, Nohupenyu hwake kuvaparadzi.
22A tak sa blíži jeho duša jame a jeho život usmrcujúcim.
23Kana mutumwa akasvika kwaari, Ari mushanduri, mumwe pakati pavane zviuru zvamazana, Kuti aratidze munhu nzira yakarurama;
23No, ak je pri ňom anjel vykladač, jeden z tisíca, aby oznámil za človeka jeho právo,
24Mwari akamunzwira tsitsi, akati, Murwirei arege kuburukira kugomba, Ndawana dzikunuro.
24vtedy sa zľutuje nad ním a povie: Vyprosti ho, aby nesostúpil do jamy; našiel som výkupné.
25Nyama yake ichava itsva kupfuura yomwana; Achadzokera kumazuva ouduku hwake.
25Vtedy omladne jeho telo viac ako za detstva; navráti sa ku dňom svojej mladosti;
26Anonyengetera kuna Mwari, iye achimufarira; Naizvozvo anotarira chiso chake nomufaro; Akadzosera munhu kururama kwake.
26bude sa modliť Bohu, a bude mu milostivý, a uvidí jeho tvár s jasotom, a Bôh navráti smrteľnému človekovi jeho spravedlivosť.
27Uchaimba pamberi pavanhu, achiti, Ndatadza, ndakanganisa zvakarurama, Asi hazvina kundibatsira;
27Bude spievať hľadiac na ľudí a povie: Zhrešil som a prevrátil som to, čo je pravé, a nie je mi odplatené podľa zásluhy.
28Iye akarwira mweya wangu urege kuburukira kugomba, Hupenyu hwangu huchaona chiedza.
28Vykúpil moju dušu, aby neišla do jamy, a môj život, aby videl svetlo.
29Tarirai, Mwari unoita zvinhu izvi zvose, Kaviri kana katatu nomunhu,
29Hľa, to všetko robí silný Bôh, a to dvakrát i trikrát pri človekovi,
30Kuti adzose mweya wake pagomba, Kuti avhenekerwe nechiedza chavapenyu.
30aby vrátil jeho dušu zpät od jamy, aby bol osvietený svetlom živých.
31Cherekedzai zvakanaka, Jobho, mundinzwei; Nyararai, ini nditaure.
31Pozoruj, Jobe, ušima, počuj ma; mlč, a ja budem hovoriť.
32Kana mune shoko rokureva, ndipindur ei, Taurai, nekuti ndinoda kukururamisirai.
32Ak máš, čo povedať, odpovedz mi; hovor, lebo by som ťa chcel ospravedlniť.
33Kana musingadi, nditeererei; Nyararai, ini ndikudzidzisei huchenjeri.
33Ale ak nič, počuj ty mňa; mlč, a poučím ťa múdrosti.