1Ipapo Erihu akapindura, akati,
1A ešte odpovedal Elíhu a riekol:
2Inzwai mashoko angu, imwi vanhu vakachenjera; Rerekai nzeve dzenyu kwandiri, imwi mune zivo.
2Počujte, múdri, moje slová; a vy, ktorí viete voľačo, pozorujte ma ušima!
3Nekuti nzeve ndiyo inoidza mashoko, Sezvinoravira mukamwa zvokudya.
3Lebo ucho posudzuje slová, a ďasno ochutnáva pokrm.
4Ngatizvitsanangurire zvakarurama; Ngatizive tose kuti zvakanaka ndezvipi.
4Zvoľme si súd; poznajme medzi sebou, čo je dobré.
5Nekuti Jobho akati, Ndakarurama, Asi Mwari akanditorera kururama kwangu;
5Lebo Job povedal: Som spravedlivý, ale silný Bôh odmietnul môj súd.
6Kunyange ndakarurama hangu, ndinonzi ndine nhema; Pandakakuvadzwa hapangapori, kunyange ndisina kudarika.
6Napriek svojmu spravedlivému súdu luhám! Moja strela je smrteľná bez prestúpenia!
7Ndianiko akafanana naJobho, Anomwa kushorwa semvura?
7Kto je muž ako Job, ktorý by pil výsmech ako vodu?
8Anofambidzana navanoita zvakaipa, Anofamba navanhu vakashata.
8Ktorý putuje do spolku s činiteľmi neprávosti a je hotový ísť s bezbožnými mužmi?
9Nekuti iye akati, Munhu haatongobatsirwi, Kana achifarira Mwari.
9Lebo hovorí: Neprospeje človekovi, keď sa bude ľúbiť u Boha.
10Saka chindinzwai, imwi varume venjere, Mwari haangatongoiti zvisakarurama; waMasimbaose haangatongoiti zvakaipa.
10Preto, mužovia rozumného srdca, počujte ma! Nech je to preč od silného Boha, aby mal učiniť nejakú bezbožnosť a Všemohúci nejakú neprávosť!
11Nekuti acharipira munhu sezvaakabata, Achapa mumwe nomumwe sezvaakafanirwa.
11Lebo on odplatí človekovi jeho skutok a dá najsť každému podľa toho, jaká je čia cesta.
12Zvirokwazvo, Mwari haangaiti zvakaipa, waMasimbaose haangakanganisi pakutonga.
12Áno, je istá pravda, že silný Bôh neučiní bezbožnosti, a Všemohúci neprevráti súdu.
13Ndianiko akamuita murairi wenyika? Ndianiko akamupa nyika yose?
13Kde kto mu sveril zem, aby na ňu dozeral, a kto složil na neho celý okruh sveta?
14Kana akadzosera moyo wake kwaari, Kana akadzosera kwaari mweya wake nokufema kwake;
14Keby naň obrátil svoje srdce, a keby jeho ducha a jeho dych vzal k sebe;
15Ipapo vanhu vose vachaparara pamwechete, Munhu akadzokerazve kuguruva.
15razom by zomrelo každé telo, a tak by sa človek navrátil do prachu.
16Zvino kana mukagona kunzwisisa, inzwai shoko iri, Teererai inzwi ramashoko angu.
16Ak je tedy u teba rozum, nože počuj to, pozoruj ušima na hlas mojich slov!
17Ko munhu, anovenga zvakarurama, angabata ushe here? Mungapa mhosva munhu akarurama, ane simba here?
17Či by azda ten, kto by nenávidel súdu, mohol spravovať? Alebo či toho, ktorý je svrchovane spravedlivý a mocný, vyhlásiš za bezbožného?
18Ko zvakanaka kuti kuna mambo, Makashata? Kana kuvakuru, hamutyi Mwari here?
18Či sa patrí povedať kráľovi: Ty nešľachetníku! Vy bezbožníci! kniežatám?
19Ndoda kumunhu asingakudzi machinda, Asingatsauri vafumi kupfuura varombo. Nekuti ivo vose ndiro basa ramaoko ake.
19Tým menej tomu, ktorý nehľadí na osobu vladárov, a u ktorého nemá prednosti urodzený pred chudobným, lebo všetci sú dielom jeho rúk.
20Vanofa kamwe-kamwe pakati pousiku; Vanhu vanozozununguswa ndokuparara havo, Vane simba vanobviswa zvingaitwa noruoko.
20Náhle zomierajú, a o polnoci; národ sa otrasie a zajde, a odstránia mocného, nie ľudskou rukou.
21Nekuti meso ake anotarira nzira dzomunhu, Unoona kufamba kwake kose.
21Lebo jeho oči hľadia na cesty človeka, a vidí všetky jeho kroky.
22Hapana rima kana mumvuri worufu, Pangavanda vanoita zvakaipa.
22Neni tmy a neni tône smrti, kde by sa skryli činitelia neprávosti.
23Nekuti haachafaniri kurangarira munhu, Kuti atongwe pamberi paMwari.
23Lebo ani nevzkladá viacej na človeka, aby išiel k silnému Bohu na súd.
24Anoparadza vanhu vane simba asinganzveri, Ndokugadza vamwe panzvimbo yavo.
24Láme mocných bez vyšetrovania a stavia iných na ich miesto.
25Saka anocherekedza mabasa avo; Unovaparadza usiku, vakapwanyiwa.
25Pretože on zná ich skutky, a len čo sa obráti noc, bývajú zdrtení.
26Anovarova sezvinorohwa vanhu vakaipa Vamwe vose vachizviona pachena.
26Medzi inými bezbožníkmi ich bije na mieste divákov,
27Nekuti vakatsauka pakumutevera, Vakasava nehanya nenzira dzake dzose;
27preto, že odstúpili od neho nenasledujúc ho a neporozumeli niktorým jeho cestám
28Naizvozvo vakasvitsa kuchema kwavarombo kwaari, Akanzwa kuchema kwavakatambudzwa.
28pôsobiac to, že prichádza k nemu krik chudobného. A on počuje krik biednych.
29Kana iye akazorodza, ndianiko ungapa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angazomuona? Kana zvichitarirwa rudzi kana munhu mumwe, zvakafanana hazvo;
29No, keď on upokojí, kto potom odsúdi?! Alebo keď skryje svoju tvár, kto ho uvidí? Jedno, či už nad celým národom a či nad jednotlivým človekom,
30Kuti munhu asakarurama arege kubata ushe, Kuti kurege kuva nomunhu achateya vanhu.
30aby nekraľoval človek pokrytec, zpomedzi tých, ktorí sú osídlom národa.
31Nekuti kunomunhu here akati kuna Mwari, Ndarangwa hangu, kunyange ndisina kutadza?
31Lebo takto sa povie silnému Bohu: Ponesiem, nebudem robiť zlého.
32Ndidzidzisei izvo zvandisingaoni; Kana ndichinge ndaita zvakaipa, handingazviitizve?
32Tomu, čoho nevidím, ma ty vyuč; ak som urobil nejakú neprávosť, neurobím viacej.
33Ko iye achatsiva sezvaunoda iwe, zvaunozviramba here? Nekuti ndiwe unofanira kutsanangura, handizini; Saka chitaura zvaunoziva.
33Či to azda má odplacovať podľa tvojho zdania, keď zavrhuješ? Lebo ty budeš voliť a nie ja. Alebo čo vieš, hovor!
34Vanhu vane njere vachati kwandiri, Uye vose vakachenjera, vanondinzwa, vachati,
34Mužovia rozumného srdca mi povedia, i každý múdry človek, ktorý ma čuje:
35Jobho anotaura zvaasingazivi, Mashoko ake haano uchenjeri.
35Job nehovorí v pravej známosti, a jeho slová nie sú povedané v rozumnosti.
36Dai Jobho aiidzwa kusvikira pakupedzisira, Zvaakapindura savanhu vakaipa.
36Oj, aby bol Job zkúšaný do nekonečna pre odpovedania podľa spôsobu ľudí neprávosti!
37Nekuti anowedzera kumukira Mwari pazvivi zvake, Anorova namaoko ake pakati pedu, Achiwanza mashoko ake anorwa naMwari.
37Lebo pridáva k svojmu hriechu spúru; medzi nami tlieska rukami a množí svoje reči proti silnému Bohu.