Shona

Slovakian

Job

41

1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1Hľa, nádej človeka na neho je klamná. Alebo či sa dokonca už i na jeho pohľad rúti na zem?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2Nikto nie je taký smelý, ani len aby ho zobudil. A kde kto potom sa postaví predo mnou?!
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3Kto ma kedy predišiel voľačím, aby som odplatil? Čokoľvek je pod všetkými nebesami, je moje.
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4Nebudem mlčať o jeho údoch o sile a kráse jeho ustrojenia.
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5Kto odkryje povrch jeho rúcha? S dvojitou svojou úzdou kto pristúpi?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6Kto otvorí vráta jeho tvári? Okolo jeho zubov je strach.
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7Pýchou ryhy jeho štítov; každý je privrený jako tesná pečať.
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Jeden prilieha k druhému tak, že vzduch nevojde medzi ne.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9Každý ľne pevne k druhému; držia sa spolu a neodstávajú od seba.
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10Jeho kýchanie žiari svetlom a jeho oči sú jako riasy rannej zory.
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Z jeho úst vychádzajú fakle; uletujú ohnivé iskry.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12Z jeho chriapov vychádza dym; je to jako vrúci kotol a horiaca sitina.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13Jeho dych rozpaľuje uhlie, a plameň vychádza z jeho úst.
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14V jeho šiji prebýva sila, a pred ním výskoky uteká strach.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15Kusy jeho mäsa pevne sa držia. Všetko je na ňom ako uliate, ani sa nepohne.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16Jeho srdce je uliate jako z kameňa, a je uliate, pevné jako spodný žernov.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17Jeho dvihnutia sa boja i najsilnejší; zlyhajú od zdrtenia.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18Keby ho niekto dostihol mečom, jeho meč neostojí, ani kopija ani strela ani pancier.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19Považuje železo za slamu, za hnilé drevo meď.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20Strela z luku ho nepohne na útek; kamene z praku sa mu obrátia na plevy.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21Kyjak považuje za suché steblo; smeje sa šramotu kopije.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22Pod ním je ostrie črepu; stelie hrot, ako čo by to bolo na blato.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23Pôsobí, aby vrela hlbina jako hrniec; robí more nádobou strojenej masti.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24Za ním svieti draha; považuje priepasť za bezvládne šediny.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25Nie je mu podobného na zemi; ktorý by bol učinený tak, bez strachu.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26Smele pozrie na čokoľvek vysoké; je kráľom nad všetkými šelmami.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.