1Waini mudadi, doro mupopoti; Ani naani anobatwa nazvo, haana kuchenjera.
1Víno je posmievač, opojný nápoj nepokojný, a preto nikto, kto blúdi v ňom, nebude múdry.
2Kuvhundusa kwamambo kwakaita sokuomba kweshumba; Anomutsamwisa, anozvitadzira hupenyu hwake.
2Hrôza kráľova je ako revanie mladého ľva; ten, kto vyvolá jeho hnev, hreší proti svojej duši.
3Munhu anokudzwa kana achigara kure nokukakavara; Asi benzi rimwe nerimwe rinokakavara.
3Na česť je človekovi sedieť preč od sporu; ale každý blázon, kto sa pletie.
4Simbe hairimi kana kune chando; Saka kana achitsvaka zvibereko pakukohwa, hazvipo.
4Leňoch neorie pre zimu, a potom žiada v žatve, ale nieto.
5Mano mumoyo womunhu angaita semvura yakadzika; Asi munhu wenjere achaichera.
5Rada v srdci muža je ako hlboké vody; ale umný muž ju vyváži.
6Vanhu vazhinji vanowana munhu anovaitira chinhu chakanaka, Asi ndiani angawana munhu akatendeka?
6Mnohý človek sa stretne s mužom, ktorý mu preukáže nejaké milosrdenstvo; ale verného muža spoľahlivého kto najde?
7Munhu akarurama, anofamba muzvokwadi yake, Vana vake vanomutevera vacharopafadzwa.
7Spravedlivý chodí vo svojej bezúhonnosti; blahoslavení sú jeho synovia po ňom.
8Mambo, anogara pachigaro chokutonga, Anodzinga zvakaipa zvose nameso ake.
8Kráľ sediac na súdnej stolici rozháňa svojimi očima všetko zlé.
9Ndiani angati, Ndachenesa moyo wangu Ndanatswa zvivi zvangu?
9Kto môže povedať: Očistil som svoje srdce, som čistý od svojho hriechu?
10Zviidzo zvakasiyana, nezviyero zvakasiyana, Izvozvo zvose zvinonyangadza Jehovha.
10Dvojaké závažie a dvojaká miera, to je oboje ohavnosťou Hospodinovi.
11Kunyange nomwanakomana anozvizivisa nezvaanoita, Kana basa rake rakanaka, kana rakarurama.
11Už i chlapča sa pozná po svojich skutkoch, či je čisté alebo či je spravedlivé jeho dielo.
12Nzeve, inonzwa, neziso, rinoona, Jehovha akazviita zvose.
12Ucho, ktoré čuje, a oko, ktoré vidí, to oboje učinil Hospodin.
13Usada hope, kuti urege kuzova murombo; Svinudza meso ako, kuti ugogutiswa nezvokudya.
13Nemiluj spánku, aby si neschudobnel; otvor svoje oči a nasýť sa chleba.
14Chakaipa, chakaipa! Ndizvo zvinoreva mutengi; Asi kana woenda wozvirumbidza.
14Zlé je, zlé, hovorí ten, kto kupuje, a keď odíde, vtedy sa chváli.
15Ndarama iriko, nekorari zhinji; Asi miromo yezivo ndicho chinhu chinokosha kwazvo.
15Je zlato a množstvo periel; ale rty známosti sú drahocennou nádobou.
16Mutorerei nguvo yake, iye wakazviita rubatso kumutorwa; Ngaave rubatso rwavatorwa.
16Vezmi jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzieho, a za cudzozemku, vezmi od neho záloh.
17Munhu anoti zvokudya zvenhema zvakanaka, Asi pashure muromo wake uchazara nejecha.
17Chutný je človekovi chlieb falše; ale potom sa jeho ústa naplnia štrkom.
18Mano anobva pakurangana; Urwe pfumo wamborairirwa nohuchenjeri.
18Úmysly stoja, keď sú podoprené radou, a múdrym riadením veď vojnu.
19Anofamba ana makuhwa, anobudisa zvakavanda; Saka usashamwaridzana nomunhu anoshamisa miromo yake.
19Pletichár túlajúc sa odkrýva tajomstvo, a preto s tým, kto príliš otvára svoje rty, sa nepleť.
20Anotuka baba vake kana mai vake, Mwenje wake uchadzimwa parima rakasviba.
20Kto zlorečí svojmu otcovi alebo svojej materi, toho svieca zhasne v najväčšej tme.
21Nhaka, yakawanikwa nokukurumidza pakutanga, Haingaropafadzwi pakupedzisira.
21Dedičstvo nadobudnuté na počiatku chvatom, nebýva na koniec požehnané.
22Usati, Ndachatsiva zvakaipa; Mirira Jehovha, iye achakuponesa.
22Nepovedz: Odplatím zlé! Očakávaj na Hospodina, a pomôže ti.
23Zviidzo, zvakasiyana, zvinonyangadza Jehovha; Nechiyero chinonyengedzera hachina kunaka.
23Ohavnosťou je Hospodinovi dvojaké závažie a falošná váha nie je dobrá.
24Kufamba komunhu kunobva kuna Jehovha; Zvino munhu anganzwisisa seiko nzira yake?
24Od Hospodina sú kroky muža; ale čo rozumie človek svojej ceste?!
25Musungo kumunhu kupika achiti, Chitsvene! Asina kumborangarira, Ndokuzofungisisa ambopika.
25Osídlom je človekovi nerozmyslene vyriecť: Sväté, a po daných sľuboch vyhľadávať.
26Mambo akachenjera anozungura. vakaipa, Achivapura nomupuro.
26Múdry kráľ rozptyľuje bezbožníkov a uvodí na nich kolo.
27Mweya womunhu mwenje waJehovha; Anonzvera zvose zviri mukati-kati.
27Dych človeka je sviecou Hospodinovou, ktorá zpytuje všetky vnútornosti jeho života.
28Rudo nokutendeka zvinochengeta mambo; Chigaro chake choushe chinotsigirwa norudo.
28Milosť a pravda strážia kráľa, a milosťou podopiera svoj trón.
29Majaya anokudzwa nokuda kwesimba rawo; Ukomba hwevatana ndiyo misoro yakachena.
29Ozdobou mládencov je ich sila a okrasou starcov šediny.
30Kurohwa kunokuvadza kunonatsa zvakaipa; Kurohwa kunopinda mukati-kati.
30Modriny rán sú liečivou masťou na zlého a údery vnútornosti života.