1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Keď sadneš jesť s panovníkom, dobre pozoruj toho, koho máš pred sebou,
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2a prilož si nôž na svoj hrtan, ak si pažravý.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Nežiadaj jeho lakôt, lebo je to klamlivý pokrm.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Neustávaj sa o to, aby si zbohatnul; od takej svojej rozumnosti upusť.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5Či by si dal zaletieť svojim očiam naň, na bohatstvo, ktorého čo nevidieť neni? Lebo je isté, že si spravilo krýdla jako krýdla orla, a odletuje k nebesiam.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Nejedz chleba závistného človeka ani nežiadaj jeho lakôt.
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7Lebo jako smýšľa vo svojej duši, taký je; povie ti: Jedz a pi; ale jeho srdce nie je s tebou.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Svoj kúsok, ktorý si zjedol, vyvrátiš a zmaríš svoje pekné slová.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Nehovor pred bláznom, lebo pohŕdne rozumnosťou tvojich rečí.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Neprenášaj dávnej medze a nevchádzaj na pole sirôt.
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11Lebo ich vykupiteľ je mocný; on bude riešiť ich pravotu s tebou.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Zaveď svoje srdce ku kázni a svoje uši obráť k rečiam známosti!
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Neunímaj kázne od chlapca; keď ho vyšľaháš prútom, nezomrie;
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14ty ho vyšľaháš prútom a jeho dušu vytrhneš z pekla.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Môj synu, ak bude tvoje srdce múdre, i moje srdce sa bude radovať.
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16A moje ľadviny budú plesať, keď budú tvoje rty hovoriť veci, ktoré sú pravé.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Nech nezávidí tvoje srdce hriešnikom; ale radšej choď v bázni Hospodinovej celý deň.
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18Lebo ak je v budúcnosti nejaká odmena, tvoje očakávanie nebude vyťaté.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Počuj, ty, môj synu, a buď múdry a uprav svoje srdce rovno cestou.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Nebuď medzi pijanmi vína ani medzi žráčmi mäsa;
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21lebo pijan a žráč schudobneje, a driemota oblieka v handry.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Poslúchaj svojho otca, toho, ktorý ťa splodil, a nepohŕdni, keď sa zostarie, svojou matkou.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Kúp si pravdu a nepredaj jej, múdrosť, kázeň a rozumnosť.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Radosťou plesá otec spravedlivého, a ten, kto splodil múdreho, raduje sa mu.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Nech sa raduje tvoj otec i tvoja mať, a nech plesá tá, ktorá ťa porodila.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Daj mi, môj synu, svoje srdce, a tvoje oči nech pilne pozorujú moje cesty.
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Lebo smilnica je hlbokou jamou a úzkym hrdlom studnice cudzozemka.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Áno, úkladí jako zákerník a rozmnožuje medzi ľuďmi tých, ktorí robia neverne.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Komu beda, komu jaj, komu zvady, komu žaloba, komu rany darmo, komu rudá zamhlenosť očí?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30Tým, ktorí sa dlho zdržujú pri víne, tým, ktorí vchádzajú, aby vyhľadali miešané víno.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Nehľaď na víno, že rudne, že vydáva v poháre svoju farbu a lesk, že sa hladko kĺže dolu hrdlom.
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32Naposledy poštípe jako had a bodne jako bazilišek.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Tvoje oči budú hľadieť na cudzie ženy, a tvoje srdce bude hovoriť prevrátené veci.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34A budeš ako ten, ktorý ležiac spí prostred mora, a jako ten, ktorý spí hore na vrchu stožiara.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35Povieš: Nabili ma, a nebolelo ma; natĺkli ma, a necítil som. Keď sa prebudím, urobím znova, pojdem to zase hľadať.