1Sezvakaita chando muzhizha, uye sezvakaita mvura mukukohwa, Saizvozvo kukudzwa hakufaniri benzi.
1Jako sneh v lete a jako dážď v žatve, tak nesluší bláznovi česť.
2Sezvinoita shiri pakupaparika kwayo, nenyenganyenga pakubhururuka kwayo, Saizvozvo kutuka pasina mhosva hakuitiki.
2Ako čo odletiac poletuje vrabec, ako čo odletí lastovička, tak ani kliatba, vyslovená bez príčiny, neprijde.
3Tyava yakaitirwa bhiza, namatomu mbongoro, Neshamhu musana wamapenzi.
3Bič na koňa, úzda na osla a palica na chrbát všelijakých bláznov.
4Usapindura benzi noupenzi hwaro, Kuti urege kufanana naro.
4Neodpovedaj bláznovi podľa jeho bláznovstva, aby si mu nebol aj ty podobný.
5Pindura benzi noupenzi hwaro, Kuti rirege kuti rakachenjera.
5Odpovedz bláznovi podľa jeho bláznovstva, aby nebol múdrym vo svojich očiach.
6Anotuma shoko noruoko rwebenzi, Unozvigura tsoka, nokumwa kutambudzika.
6Usekáva nohy, ukrutnosť pije ten, kto posiela slová po bláznovi.
7Makumbo echirema anongoremberera; Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
7Jako visiac opálajú sa nohy chromého, tak príslovie v ústach bláznov.
8Somunhu anosungira ibwe pachifuramabwe, Ndizvo zvakaita iye anokudza benzi.
8Jako keby niekto vložil kameň do praku, tak ten, kto dáva bláznovi česť.
9Sezvinoita mhinzwa muruoko rwomukariri wedoro, Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi,
9Jako keď sa dostane tŕň do ruky opilého, tak je aj príslovie v ústach bláznov.
10somupfuri wemiseve, unopfura zvose, Ndizvo zvakaita munhu anosevenzesa benzi neanosevenzesa vafambi.
10Jako strelec, ktorý raní všetko, tak i ten, kto najíma blázna, i ten, kto najíma idúcich pomimo, sú jedno.
11Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, Ndizvo zvakaita benzi rinopamhidza upenzi hwaro.
11Jako sa pes navráti ku svojmu vývratku, tak i blázon opakuje svoje bláznovstvo.
12Unoona munhu anoti ndakachenjera here? Benzi riri nani kuna iye!
12Ak vidíš človeka, ktorý je múdry vo svojich vlastných očiach, vedz, že o bláznovi je lepšia nádej.
13Simbe inoti, Kune shumba panzira; Shumba iri munzira dzomumusha.
13Leňoch hovorí: Revúci lev je na ceste, lev na uliciach.
14Gonhi rinotendereka pamahinji aro; Ndizvo zvinoita simbe panhovo dzayo.
14Jako sa dvere obracajú na svojich pántoch, tak i leňoch na svojej posteli.
15Simbe inopinza ruoko rwayo mundiro, Ino usimbe kurudzoserazve kumuromo wayo.
15Leňoch skrýva svoju ruku za ňádra; ťažko mu ju vztiahnuť ku jeho ústam.
16Simbe inozviti ndakachenjera Kupfuura vanhu vanomwe vanogona kupindura nenjere.
16Leňoch je múdrejší vo svojich očiach ako sedem odpovedajúcich rozumne.
17Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ichingopfuura hayo, Ndizvo zvakaita mupfuuri anozvipinza pagakava risati riri rake.
17Psa chytá za uši ten, kto idúc pomimo mieša sa do sporu, ktorý sa ho netýka.
18Somupengo anokanda zvitsiga, Nemiseve, nezvinouraya,
18Jako šialenec, ktorý vrhá iskry, šípy a smrť,
19Ndizvo zvinoita munhu anonyengedzera wokwake, Achiti, Ndinongoita zvangu jee!
19taký je človek, ktorý oklamal svojho blížneho a hovorí: Veď ja len žartujem.
20Moto unodzima nokushaiwa huni; Uye kana kusina mucheri, gakava rinopera.
20Keď neni dreva, zhasne oheň, a keď niet pletichára, utíchne svár.
21Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta, nehuni pamoto, Ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
21Vyhaslý uhoľ pridať k žeravému uhliu a drevo k ohňu, tak i svárlivý človek roznietiť spor.
22Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
22Slová pletichára sú jako lahôdky a sostupujú do vnútorností života.
23Miromo inopisa norudo pamwechete nomoyo wakaipa, Zvakafanana nomudziyo wevhu wakanamirwa namarara anobva pasirivha.
23Jako strieborná troska, potiahnutá po črepe, také sú horúce rty a pri tom zlé srdce.
24Muvengi anonyengedzera nemiromo yake, Asi anovanza kunyengedzera mumoyo make.
24Svojimi rtami sa pretvára nenávistník; ale vo svojom vnútri skladá lesť.
25Kana achitaura zvinonaka, usamutenda; nekuti mumoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
25I keby robil roztomilým svoj hlas, never mu, lebo sedmoro ohavností je v jeho srdci.
26Kunyange kuvenga kwake kuchizvivanza nokunyengedzera, Kushata kwake kuchabudiswa pachena pamberi peungano.
26Nech sa len prikrýva jeho nenávisť klamom: jeho zlosť bude vyjavená v shromaždení.
27Ani naani anochera gomba, achawiramo iye; Anokungurusa ibwe, richadzokera pamusoro pake.
27Ten, kto kope jamu, padne do nej, a kto valí kameň, obráti sa do neho.
28Rurimi rwenhema runovenga akuvadzwa narwo; Nomuromo unobata kumeso unoparadza.
28Lživý jazyk nenávidí tých, ktorých zdrtil, a úlisné ústa spôsobujú pád.