1Zvirokwazvo Mwari anoitira Isiraeri zvakanaka, Ivo vane moyo yakachena.
1Žalm Azafov. Áno, dobrý je Bôh Izraelovi, tým, ktorí sú čistého srdca.
2Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakanga dzotsauka; Makumbo angu akanga otedzemuka.
2Ale mne by sa bez mála boly pošinuly nohy, a už len málo chýbalo, a boly by sa klzly moje kroky.
3nekuti ndakanga ndichigodora vana manyawi, Pakuona kwangu kufara kwavakaipa.
3Lebo som závidel bláznom vidiac pokoj a blaho bezbožných.
4nekuti havatambudziki pakufa kwavo; Asi muviri wavo une simba.
4Lebo nemajú trápenia do svojej smrti, a ich brucho je vytučené.
5Havana njodzi savamwe vanhu; Havatambudzwi savamwe vanhu
5V únavnej práci jako iný smrteľný človek nie sú ani nie sú bití údermi spolu s inými ľuďmi.
6Saka kuzvikudza kwavo kwakafanana noruketani pamitsipa yavo; Kumanikidza kunovafukidza senguvo.
6Preto je pýcha ich nákrčníkom, a jako sa niekto odieva rúchom, tak sa oni odievajú ukrutnosťou.
7Meso avo anobuda nokukora; Zvavanofunga pamoyo zvinofashamira;
7Ich oko vyzerá z tuku; majú hojnosť všetkého nad pomyslenie srdca.
8Vanoseka, vachireva pakuipa kwavo zvinomanikidza vamwe; Vanotaura vachizvikudza.
8Rozpustile sa rúhajú a hovoria v zlobe o útisku; s vysoka hovoria.
9Vakataurira kudenga nemiromo yavo, Ndimi dzavo dzinofamba-famba pasi.
9Staväjú svoje ústa proti nebesiam, a ich jazyk chodí po zemi.
10Saka vanhu vake vanodzokera ikoko; Vanosvinirwa mvura zhinji, mukombe uzere.
10Preto sa sem vracia jeho ľud, a keď sa im vytláča plno vody,
11Zvino vanoti, Mwari angaziva seiko? Wekumusoro-soro angava nokuziva here?
11hovoria: Ako môže o tom vedieť Bôh? A či je vôbec u Najvyššieho vedomosť?
12Tarirai, ndizvo zvakaita vakaipa; Vanowedzera fuma yavo vachingogara vasingatamburi.
12Hľa, títo bezbožníci a bezpečne žijúci na svete, nadobúdajú majetku!
13Zvirokwazvo ndakanatsa moyo wangu pasina, Nokushambidza maoko angu ndisina mhosva;
13Nuž tedy je to daromné, že čistím svoje srdce od zlého a umývam svoje ruky v nevine,
14nekuti ndakatambudzwa zuva rose, Ndakarangwa mangwanani ose.
14keď som pri tom bitý údermi každý deň a káraný každého rána.-
15Kana ndaiti, ndichataura kudai; Tarirai, ndainyengera rudzi rwavana venyu.
15Keby som povedal: Budem tak rozprávať, hľa, zaprel by som pokolenie tvojich synov.
16Zvino ndakaramba ndichifunga kuti ndizvinzwisise, Asi zvakandiremera kwazvo;
16A zase, keď som to chcel vystihnúť rozumom, videlo sa mi to trudným.
17Kusvikira ndapinda panzvimbo tsvene yaMwari, Ndikatarira kuguma kwavo.
17Až keď som vošiel so svätýň silného Boha, vtedy som porozumel, aký bude ich koniec.
18Zvirokwazvo munovaisa panotedza; Munovawisira pasi kuti vaparadzwe.
18Áno, postavil si ich na klzkých miestach, a spôsobíš to, aby sa zrútili na hromadu.
19Haiwa, vanoparadzwa kamwe-kamwe! Vanopedzwa chose nezvinotyisa.
19Ako bývajú razom obrátení na púšť! Miznú a hynú od hrôz.
20Sezvakarotwa, kana munhu apepuka; Saizvozvo, Ishe, muchashora mufananidzo wavo, kana muchimuka.
20Ako snom, keď sa niekto prebudí, tak ty, ó, Pane, keď sa zobudíš, pohŕdneš ich obrazom.
21nekuti moyo wangu wakachema, Ndakabayiwa patsvo dzangu.
21Keď sa preto rozhorčovalo moje srdce, a bodalo ma v ľadvinách,
22Ndakanga ndiri benzi, ndisingazivi chinhu; Ndakanga ndakafanana nemhuka pamberi penyu.
22bol som bez rozumu a nevedel som; jako čo hovädá nerozumejú ničomu, taký som bol u teba.
23Kunyange zvakadaro ndinoramba ndinemwi; Makabata ruoko rwangu rworudyi.
23A však som bol vždycky s tebou, lebo si ma pojal za moju pravú ruku.
24Muchandiperekedza nezano renyu, Ndokuzondigamuchira pakubwinya.
24Veď ma podľa svojej rady a potom ma vezmi do svojej slávy.
25Ndianiko kudenga, kana musimi? Napasi hapana wandinoda kunze kwenyu.
25Koho by som mal na nebi? A popri tebe nemám v nikom záľuby na zemi!
26Nyama yangu nomoyo wangu zvinopera; Asi Mwari ndiye dombo romoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
26Moje telo i moje srdce hynie, ale skalou môjho srdca a mojím dielom je Bôh na veky.
27nekuti tarirai, vari kure nemwi vachapera; Makaparadza vose vakakusiyai noupombwe hwavo.
27Lebo hľa, všetci tí, ktorí sa vzďaľujú od teba, zahynú! Vytneš každého, kto cudzoloží odchádzaním od teba.
28Kana ndirini, kuswedera pedo naye ndizvo zvinondifadza; Ishe Mwari ndakamuita nhare yangu, Kuti ndiparidze mabasa enyu ose.
28Ale mne je dobre blížiť sa Bohu. Pána Hospodina som učinil svojím útočišťom, aby som, Pane, rozprával všetky tvoje skutky.