Shona

Slovenian

Galatians

5

1Naizvozvo mirai makasimba mukusununguka Kristu kwaakatisunungura nako, musasungwazve nejoko reuranda.
1Za svobodo nas je Kristus osvobodil; stojte torej trdno in ne vprezite se zopet v jarem sužnosti.
2Tarirai, ini Pauro ndinoti kwamuri, kana muchidzingiswa, Kristu haangakubatsiriyi chinhu.
2Glejte, jaz Pavel vam pravim: ako sprejmete obrezo, vam Kristus ne bo nič pomagal.
3Nekuti ndinopupurirazve kumunhu wose unodzingiswa, une ngava rekuita murairo wose.
3A pričam zopet vsakemu človeku, ki se obreže, da je dolžen celo postavo izpolniti.
4Makasunungurwa kuna Kristu, imwi munonzi makarurama nemurairo; makawa panyasha.
4Ločeni ste od Kristusa, katerikoli se po postavi hočete opravičiti, iz milosti ste padli.
5Nekuti isu kubudikidza neMweya tinomirira tariro yekururama nerutendo.
5Mi namreč po Duhu na podlagi vere čakamo upanja pravičnosti.
6Nekuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa hazvina maturo; asi rutendo rwunobata nerudo.
6Kajti v Kristusu Jezusu nič ne koristi ne obreza niti neobreza, ampak vera, ki deluje po ljubezni.
7Manga muchimhanya zvakanaka; ndiani wakakudzivisai kuti murege kuteerera chokwadi?
7Tekli ste dobro; kdo vas je ustavil, da niste resnici pokorni?
8Uku kukwezva hakubvi kune unokudanai.
8To pregovarjanje ni od tega, ki vas kliče.
9Mbiriso shoma inovirisa bundu rose.
9Malo kvasu skisa vse testo.
10Ndine chivimbo pamusoro penyu kubudikidza naIshe, kuti hamuchazorangariri chimwe chinhu; asi uyo, unokudenhai uchatakura mutongo, ungava ani nani.
10Jaz se zanašam na vas v Gospodu, da ne boste nič drugega mislili; kdor pa vas moti, bo svojo obsodbo nosil, bodisi kdorkoli.
11Asi ini, hama, kana ndichiri kuparidza dzingiso, ndichiri kushushirwei? Naizvozvo chigumbuso chemuchinjikwa chabviswa.
11Ali, bratje, če jaz obrezo še oznanjam, zakaj me še preganjajo? Saj je potem odpravljeno pohujšanje križa.
12Ndingati avo vanokutambudzai vazvicheke havo.
12O da bi se sami odrezali tisti, kateri vas v zmešnjavo zavajajo!
13Nekuti imwi, hama, makadanirwa kurusununguko; kwete kusununguka kwemukana panyama, asi nerudo batsiranai.
13Kajti vi ste poklicani na svobodo, bratje; samo naj svoboda ne bode za priložnost mesu, temuč po ljubezni služite drug drugemu.
14Nekuti murairo wose unozadziswa mushoko rimwe, mune riri: Ude wekwako sezvaunozvida iwe.
14Zakaj vsa postava se izpolnjuje v eni besedi, v tejle: „Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe“.
15Asi kana muchirumana nokudyana, chenjerai kuti murege kupedzana.
15Če pa drug drugega grizete in ujedate, gledite, da drug drugega ne iztrebite.
16Zvino ndinoti: Fambai muMweya, ipapo hamungazadzisi kuchiva kwenyama.
16Pravim pa: Po Duhu živite, in poželenja mesa ne boste izpolnjevali.
17Nekuti nyama inochiva zvinopesana neMweya, neMweya zvinopesana nenyama; uye izvi zvinopesana chimwe nechimwe; kuti murege kuita zvinhu zvamunoda.
17Kajti meso želi zoper Duha, a Duh zoper meso; ta sta namreč nasprotna drug drugemu, da ne delate, kar hočete.
18Asi kana muchitungamirirwa neMweya, hamuzi pasi pemurairo.
18Če se pa daste Duhu voditi, niste pod postavo.
19Zvino mabasa enyama ari pachena, ndiwawa: Vufeve, upombwe, tsvina, unzenza,
19Očitna so pa dela mesa, katera so: prešeštvo, nečistost, pohotnost,
20kunamata zvifananidzo, uroyi, ruvengo, makakava, godo, kutsamwa, kupokana, kupatsanurana, dzidziso dzakatsauka,
20malikovalstvo, čarodejstvo, sovraštvo, prepiri, zavist, maščevanje, svade, razprtije, razkolništva,
21kugodorana, umhondi, udhakwa, nyonganyonga, nezvakadai; zvandinogara ndakuudzai, sezvandakambokuvudzai kare, kuti avo vanoita zvakadai havangadyi nhaka yeushe hwaMwari.
21nevoščljivosti, ubojstva, pijanstvo, požrešnost in kar je temu podobnega; o čemer vam naprej pravim, kakor sem tudi naprej povedal, da tisti, ki to delajo, ne bodo podedovali kraljestva Božjega.
22Zvino chibereko cheMweya rudo, mufaro, rugare, moyo murefu, moyo munyoro, kunaka, rutendo,
22Sad Duha je pa ljubezen, radost, mir, potrpežljivost, prijaznost, dobrotljivost, zvestost,
23unyoro, kuzvidzora; hakuna murairo unopikisa zvakadai.
23krotkost, zdržljivost; zoper take ni postave.
24Asi avo vari vaKristu Jesu vakaroverera pamuchinjikwa nyama pamwe nehavi neruchiva.
24Kateri so pa Kristusovi Jezusovi, so meso na križ razpeli s slami in željami.
25Kana tichirarama muMweya, ngatifambewo muMweya,
25Če živimo po Duhu, po Duhu tudi ravnajmo.Ne iščimo prazne slave, da ne dražimo drug drugega, da nismo drug drugemu nevoščljivi.
26tirege kuzvikudza kusina maturo, tichidenhana, tichigodorana.
26Ne iščimo prazne slave, da ne dražimo drug drugega, da nismo drug drugemu nevoščljivi.