1Kurangarira komoyo ndokomunhu; Asi mhinduro yorurimi inobva kuna Jehovha.
1Načrti srca so človekovi, od GOSPODA pa je govor jezikov.
2Nzira dzose dzomunhu anoti dzakanaka pakuona kwake; Asi Jehovha anoyera zvinangwa.
2Človeku se zde vse poti njegove čiste, GOSPOD pa je, ki tehta duhove.
3Isa mabasa ako ose kuna Jehovha, Zvawakarangarira zvigoitika.
3Na GOSPODA zváli dela svoja, in izpolnile se bodo namere tvoje.
4Jehovha akaitira chinhu chimwe ,nechimwe basa racho; Zvirokwazvo kunyange nowakaipa wakaitirwa zuva rakaipa,
4Vse je GOSPOD naredil v svoj namen in tudi brezbožnega za hudi dan.
5mumwe nomumwe unomoyo unozvikudza, anonyangadza Jehovha Zvirokwazvo, haangakoni kurohwa.
5Gnusoba je GOSPODU vsak prevzetni v srcu; roko dam na to, da ne ostane brez kazni!
6Zvakaipa zvinodzikunurwa nenyasha nezvokwadi; Nokutya Jehovha vanhu vanobva pane zvakashata.
6Milost in resnica prikrivata krivico, in po strahu GOSPODOVEM se ogneš hudega.
7Kana nzira dzomunhu dzichifadza Jehovha, Anomuyananisira kunyange namapfumo ake.
7Ko so koga pota GOSPODU po volji, pomiri mu tudi sovražnike njegove.
8Zviri nani kuva nezvishoma nokururama, Pakuva nefuma zhinji nokusarurama.
8Bolje, da imaš malo s pravičnostjo nego veliko dohodkov s krivico.
9moyo womunhu anozvifungira nzira yake; Asi Jehovha anorairira kufamba kwake.
9Srce človekovo izmišlja pot svojo, ali GOSPOD vodi korake njegove.
10Miromo yamambo inotema zviga zvazvokwadi; Muromo wake haungaposhi pakutonga.
10Božji izrek je na ustnah kraljevih, v sodbi se ne smejo motiti usta njegova.
11Chiyero nechienzaniso, chisinganyengeri, chinobva kuna Jehovha; Zviidzo zvose zvehombodo ibasa rake.
11Prava mera in tehtnica sta od GOSPODA; kakor jih je naredil, take naj bodo vse uteži v mošnji.
12Zvinonyangadza kana madzimambo achiita zvakaipa; nekuti chigaro choushe chinosimbiswa nokururama.
12Gnusoba je kraljem storiti krivico, ker s pravičnostjo se utrjuje prestol.
13Madzimambo anofadzwa nemiromo yakarurama; Anotaura zvinhu zvakarurama anodikamwa naye.
13Drage so kraljem pravične ustne in njega, ki odkritosrčno govori, ljubijo.
14Kutsamwa kwamambo kwakaita senhume dzorufu; Asi munhu akachenjera anokunyaradza.
14Kraljev srd je glasnik smrti, ali moder mož ga potolaži.
15Upenyu huri pakubwinya kwechiso chamambo; Kana achifarira munhu zvakaita segore remvura yokupedzisira.
15V svetlosti obličja kraljevega je življenje in blagovoljnost njegova je kakor oblak poznega dežja.
16Kuwana uchenjeri kunokunda sei kuwana ndarama; zviri nani kutsaura kuwana njere pakuwana sirivha.
16Koliko bolje je, pridobiti si modrost nego zlato! in pridobiti si razumnost rajši izvóli nego srebro!
17Mugwagwa, wakapfumba, wavakarurama ndiko kubva pane zvakaipa; anochenjerera nzira yake anochengeta mweya wake.
17Poštenih cesta je: ogibati se hudega; dušo svojo ohrani, kdor pazi na pot svojo.
18Kuzvikudza kunotangira kuparadzwa; Uye mweya wamanyawi unotangira kuwa.
18Pred pogubo prevzetnost in pred padcem napuh.
19Zviri nani kuva nomweya unozvininipisa pakati pavarombo pakugovana zvakapambwa navanozvikudza.
19Bolje pohleven biti v duhu s krotkimi nego plen deliti s prevzetnimi.
20Anoteerera shoko,achawana zvakanaka Anovimba naJehovha,anomufaro.
20Kdor pazi na besedo, doseže dobro, in kdor upa v GOSPODA, blagor mu!
21Anomoyo wakachenjera achanzi akangwara;Uye miromo inotapira inowedzera dzidzo
21Kdor je modrega srca, ga bodo imenovali razumnega, in sladkost ustnic pospešuje nauk.
22Njere itsime roupenyu kuna vanadzo;Asi kuraira kwamapenzi hupenzi
22Studenec življenja je pamet njemu, kdor jo ima, neumne pa kara njih neumnost.
23Moyo wowakachenjera unodzidzisa muromo wake Uchawedzera dzidzo pamiromo yake
23Kdor je modrega srca, govori pametno in nikdar mu ne zmanjka nauka na ustnah.
24Mashoko, anofadza, akaita somusvi wouchi,Zvinotapira kumweya zvichiporesa mafupa.
24Dobrohotne besede so kakor satovje medú, sladkost duši in zdravilo kostem.
25Munhu anoona nzira achiti yakarurama, asi kuguma kwayo inzira dzorufu.
25Je pot, ki se zdi ravna človeku, njen konec pa je pot v smrt.
26Nzara yomubati inomubatira;nokuti muromo wake unomukurudzira.
26Glad delavca dela za njega, ker usta njegova ga izpodbadajo.
27Munhu asina maturo; anofungira vamwe zvakaipa; Pamiromo yake panomoto unopisa.
27Mož malopridni koplje zlo in na ustnah mu je paleč ogenj.
28Munhu akatsauka anokusha kukakavara; Mucheri anoparadzanisa shamwari dzinodanana.
28Mož, spačenosti vdan, dela zdražbo in podpihovalec loči zaupne prijatelje.
29Munhu anomanikidza,anonyengedzera wokwake,Achimutungamirira panzira isina kunaka.
29Silovitnik izvablja bližnjega svojega, da ga vodi po poti, ki ni dobra.
30Munhu anotsinzina meso ake,Anozviita kuti afunge zvakatsauka ,Anorumana miromo yake anoita zvakashata.
30Kdor zatiska oči svoje, da izmišlja reči spačene, kdor nalašč tišči ustne svoje, izvršuje hudo.
31Vhudzi rachena ikorona yakaisvonaka,Inowanikwa panzira yokururama.
31Prelep venec je siva glava, ki se nahaja na potu pravičnosti.
32Anomoyo murefu anopfuura ane simba; Anodzora mweya wake, anopfuura anotapa musha.
32Boljši je potrpežljivi od močnega, in kdor gospoduje svojemu srcu, od onega, ki mesto pribori.V naročje se vrže kocka, od GOSPODA pa je vsa razsodba njena.
33Mijenya inokandirwa panguvo dzechifuva;Asi zviga zvose zvinotemwa nayo zvinobva kuna Jehovha.
33V naročje se vrže kocka, od GOSPODA pa je vsa razsodba njena.