1Anozviparadzanisa navamwe, anongotsvaka kuda kwake, Anorwa nohuchenjeri hwose kwahwo.
1Kdor se razdružuje, svojega išče poželenja in protivi se vsemu, kar bi mu bilo v blaginjo.
2Benzi harifariri kunzwisisa, Asi kuti moyo waro ufukurwe.
2Ne veseli se bedak umnosti, marveč samo, da se razodeva srce njegovo.
3Kana akaipa achisvika, kuzvidza kwasvikawo; Pamwechete nezvinonyadzisa, kushora kunouyawo.
3Ko pride brezbožni, pride tudi zaničevanje, in z nečastjo pride zasramovanje.
4Mashoko omuromo womunhu akaita semvura yakadzika; Sorukova runoyerera, setsime rouchenjeri.
4Vode globoke so besede iz ust vrlega moža, potok vrvrajoč je modrosti vrelec.
5Kutsaura akaipa hazvina kunaka; Kana kuramba akarurama pakutonga.
5Ni dobro potegniti se za brezbožnega, da se pravičnemu zvije pravica.
6Miromo yebenzi inouyisa kukakavara; Muromo waro unodana kurohwa.
6Govori bedaka napravijo prepir in usta njegova prikličejo tepež.
7Muromo webenzi ndiko kuparadzwa kwaro; Miromo yaro musungo womweya waro.
7Usta bedakova so mu v pogubo in ustne njegove so zadrge duši njegovi.
8Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
8Podpihovalčeve besede so kakor slaščice in prodirajo do notranjščine života.
9Naiye ane usimbe pakubata kwake, Munin'ina womuparadzi.
9Tudi kdor je nemaren v opravilu svojem, je brat zapravljivcu.
10Zita raJehovha ishongwe yakasimba; Wakarurama anovangiramo ndokuchengetwa.
10Stolp močan je ime GOSPODOVO: tja priteče pravični in je na varnem.
11fuma yomufumi ndiwo musha wake wakasimba, Uye sorusvingo rurefu pakufunga kwake.
11Bogatega blago je trden grad njegov in kakor zid visok v misli njegovi.
12moyo womunhu anozvikudza kuparadzwa kusati kwasvika; Kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
12Preden se stare, vzpne se srce človekovo, in pred častjo gre ponižnost.
13Anopindura asati anzwa, Zvichava kwaari upenzi nokunyadziswa.
13Kdor odgovarja, preden je slišal, mu štejejo to za neumnost in sramoto.
14Mweya womunhu unomusimbisa pakurwara kwake; Asi mweya wakaputsika ungamutswa nani?
14Duh moški prenaša bridkost svojo, če pa je duh potrt, kdo ga povzdigne?
15moyo wowakachenjera unowana zivo; Nzeve yowakachenjera inotsvaka zivo.
15Srce razumnega pridobiva znanje in modrih uho išče znanja.
16Chipo chomunhu chinomuwanira nzvimbo, Chinomuisa pamberi pavakuru.
16Dar človekov mu razširi pot in ga pripelje pred obličje mogočnikov.
17Anotanga kutambirwa mhaka yake anenge akarurama , Asi wokwake anosvika womuferefeta.
17Pravičen se vidi, kdor je prvi v pravdi svoji, dokler ne pride bližnji njegov ter ga izpraša.
18Mijenya inogumisa kukakavara; Inotema chirevo pakati pavane simba.
18Prepire konča kocka in razsodi med močnimi.
19Hama yatadzirwa inopfuura guta rakasimba; Kukakavara kwakafanana nezvipfigiso zveimba yamambo.
19Brat, z grehom razžaljen, bolj se upira nego trdno mesto, in prepiri so kakor zapah grada.
20Dumbu romunhu rinogutiswa nezvibereko zvomuromo wake; Achagutiswa nezvakawanda zvemiromo yake.
20Ust svojih sadú se nasiti život vsakega, s pridelkom usten svojih vsak se siti.
21Rurimi rune simba pamusoro porufu noupenyu; Vanoruda vachadya zvibereko zvarwo.
21Smrt in življenje sta jeziku v oblasti; in kdor ga rad rabi, bo jedel sad njegov.
22Awana mukadzi awana chinhu chakanaka, Avigirwa nyasha naJehovha.
22Kdor je dobil ženo, je dobil kaj dobrega, in prejel je milosti od GOSPODA.
23Murombo anokumbira achinyengetera; Asi mufumi anopindura nehasha.
23Ponižno prosi ubožec, bogati pa odgovarja osorno.Mož, ki ima mnogo prijateljev, pride na nič; toda je prijatelj, ki je zvestejši od brata.
24Munhu ane shamwari zhinji anoparadzwa; Asi shamwari iriko inonamatira kupfuura hama.
24Mož, ki ima mnogo prijateljev, pride na nič; toda je prijatelj, ki je zvestejši od brata.