Shona

Slovenian

Proverbs

19

1Murombo, anofamba muzvokwadi yake, Anopfuura ane miromo isakarurama, riri benzi.
1Boljši ubožec, ki hodi v nedolžnosti svoji, nego spačeni v ustnah svojih, pa bedak.
2Uye, kushingaira kusine zivo hakuna kunaka; Anokurumidza namakumbo ake anorasha nzira.
2Res ni dobro duši brez spoznanja, in kdor je nagel z nogami, greši.
3Upenzi hwomunhu hunokanganisa nzira yake; moyo wake unotsamwira Jehovha.
3Neumnost človekova prevrača pot njegovo in proti GOSPODU se srdi srce njegovo.
4fuma inouyisa shamwari zhinji; Asi murombo anosiiwa neshamwari yake.
4Bogastvo daje prijateljev mnogo, od siromaka pa se loči prijatelj njegov.
5Chapupu chenhema hachingakoni kurohwa; Anoreva nhema haangapukunyuki.
5Kriva priča ne bode brez kazni, in kdor govori laži, ne bo ubežal.
6Vazhinji vachatsvaka nyasha dzavabati; Munhu mumwe nomumwe ishamwari yoanopa zvipo.
6Mnogi molijo obličje prvakovo in vsakdo je prijatelj možu radodarnemu.
7Hama dzose dzomurombo dzinomuvenga; Zvikuru shamwari dzake dzinoparadzana naye! Anovatevera namashoko, asi vaenda!
7Ubožca sovražijo vsi bratje njegovi; kolikanj bolj se ga ogibljejo prijatelji njegovi! Žene se za besedami, ki nič ne veljajo.
8Anowana huchenjeri, anoda hupenyu hwake; Anochengeta njere, achawana zvakanaka.
8Kdor pridobiva razumnost, ljubi dušo svojo, in kdor pazi na umnost, bo dosegel dobro.
9Chapupu chenhema hachingakoni kurohwa; Anoreva nhema achaparadzwa.
9Kriva priča ne bode brez kazni, in kdor govori laži, bo poginil.
10Kugara pakati pezvakanaka hazvifaniri benzi; Ndoda sei kuti muranda ave ishe wamachinda.
10Bedaku ne pristoji lahko in dobro življenje, mnogo manj hlapcu, da gospoduje knezom.
11Kungwara komunhu kunodzora kutsamwa kwake; Kukudzwa kwake ndiko kukangamwira kudarika komumwe.
11Razum zadržuje človeku jezo, in v čast mu je izpregledati pregrešek.
12Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; Asi nyasha dzake dzakaita sedova riri pauswa.
12Kakor rjovenje mladega leva je nevolja kraljeva, a kakor rosa na travo blagovoljnost njegova.
13Mwanakomana benzi inhamo yababa vake; Uye kukakavara komukadzi kudonha kusingaperi kwemvura.
13Preglavice vir je očetu svojemu sin bedak in neprestano kapanje žene prepiri.
14Dzimba nefuma inhaka inobva kuna madzibaba; Asi mukadzi akangwara anobva kuna Jehovha.
14Hiša in blago je dedina po očetih, od GOSPODA pa je žena pametna.
15Usimbe hunowisira munhu pahope huru; Munhu asingabati achafa nenzara.
15Lenoba potaplja v trdno spanje in nemarna duša bo stradala.
16Anochengeta murayiro, anochengeta upenyu hwake; Asi asina hanya nenzira dzake achafa.
16Kdor drži zapoved, ohrani dušo svojo, kdor pa ne pazi na pota svoja, pogine.
17Anonzwira varombo tsitsi, anoposana naJehovha; Achamuripira basa rake rakanaka.
17GOSPODU posoja, kdor milostno deli siromaku, in dobroto njegovo mu bo povrnil.
18Ranga mwanakomana wako, nekuti tariro ichipo; Usashuva kumuuraya.
18Strahuj sina svojega, dokler je upanje, pa ubiti ga, ti ne hodi na misel!
19Munhu ane hasha zvikuru acharohwa; nekuti kana uchimurwira, unongozvinyanyisa.
19Človek naglojezen ponese svojo kazen; kajti če posežeš vmes, še huje narediš.
20Teerera kana uchirairirwa, unzwe kana uchidzidziswa, Kuti pashure ugova wakachenjera.
20Poslušaj svet in sprejmi pouk, da bodeš moder v prihodnosti.
21Mumoyo womunhu mune ndangariro zhinji; Asi kurairira kwaJehovha ndiko kuchamira.
21Mnogo je namer v srcu človekovem, a sklep GOSPODOV sam bo ostal.
22Munhu anodikamwa nokuda kounyoro hwake; Murombo urinani pamurevi wenhema.
22Radovoljnost človekova kaže dobrotljivost njegovo, in boljši je ubožec nego lažnivec.
23Kutya Jehovha kunoisa kuupenyu; Unako, uchavata zvakanaka, Haangavingiwi nezvakaipa.
23Strah GOSPODOV ti je za življenje: v obilosti boš prebival in zlo te ne obišče.
24Simbe inopinza ruoko rwayo mundiro, isingadi kutongorudzosera kumuromo wayozve..
24Lenuh pač vtakne roko v skledo, a k ustom je ne mara prinesti.
25Rova mudadi, ipapo asina mano achazvingwarira; Raira ane njere, ipapo achanzwisisa zivo.
25Če udariš zasmehovalca, preprostega bo izmodrilo, in če posvariš pametnega, napredoval bo v znanju.
26Anoitira baba vake simba, nokudzinga mai vake, Mwanakomana unonyadzisa nokuita zvinonyadza.
26Kdor silo dela očetu in mater podi, je sin, ki pripravlja ostudo in sramoto.
27Mwanakomana wangu, rega kuteerera kana uchidzidziswa, Kana uchida hako kutsauka pamashoko ezivo.
27Nehaj, sin moj, poslušati pouk, in zablodiš od besed znanja.
28Chapupu chisina maturo chinodada nokururama; Muromo wavakaipa unomedza zvakaipa.
28Priča malopridna zasmehuje sodbo, in usta brezbožnih slastno požirajo krivico.Zasmehovalcem so pripravljene sodbe in udarci hrbtom bedakov.
29Kutongwa kwakagadzirirwa vadadi; Neshamhu misana yamapenzi.
29Zasmehovalcem so pripravljene sodbe in udarci hrbtom bedakov.