Shona

Slovenian

Proverbs

20

1Waini mudadi, doro mupopoti; Ani naani anobatwa nazvo, haana kuchenjera.
1Vino je zasmehovalec, pijača opojna razgrajalec, in kdorkoli se opoteka po njej, si ne izbistri uma.
2Kuvhundusa kwamambo kwakaita sokuomba kweshumba; Anomutsamwisa, anozvitadzira hupenyu hwake.
2Kakor rjovenje leva je strah kraljev; kdor ga zoper sebe razdraži, greši zoper življenje svoje.
3Munhu anokudzwa kana achigara kure nokukakavara; Asi benzi rimwe nerimwe rinokakavara.
3Na čast je možu odjenjati od prepira, kdorkoli pa je neumen, rad se vanj zaplete.
4Simbe hairimi kana kune chando; Saka kana achitsvaka zvibereko pakukohwa, hazvipo.
4Lenuh noče orati zaradi zime, zato bo beračil ob žetvi, a ničesar ne dobi.
5Mano mumoyo womunhu angaita semvura yakadzika; Asi munhu wenjere achaichera.
5Voda globoka je naklep v srcu možá, toda mož razumen mu pride do dna.
6Vanhu vazhinji vanowana munhu anovaitira chinhu chakanaka, Asi ndiani angawana munhu akatendeka?
6Največ ljudi hvali vsak svojo dobrotljivost, moža pa vseskozi resničnega kdo najde?
7Munhu akarurama, anofamba muzvokwadi yake, Vana vake vanomutevera vacharopafadzwa.
7Neprestano hodi v popolnosti svoji pravični, blagor otrokom njegovim za njim!
8Mambo, anogara pachigaro chokutonga, Anodzinga zvakaipa zvose nameso ake.
8Kralj, sedeč na sodnem stolu, razganja z očmi svojimi vse hudo.
9Ndiani angati, Ndachenesa moyo wangu Ndanatswa zvivi zvangu?
9Kdo bi mogel reči: Očistil sem srce svoje, čist sem svojega greha?
10Zviidzo zvakasiyana, nezviyero zvakasiyana, Izvozvo zvose zvinonyangadza Jehovha.
10Dvojne uteži in dvojna mera, oboje je enaka gnusoba GOSPODU.
11Kunyange nomwanakomana anozvizivisa nezvaanoita, Kana basa rake rakanaka, kana rakarurama.
11Po dejanjih svojih se dá spoznati tudi deček, je li čisto in je li pošteno delo njegovo.
12Nzeve, inonzwa, neziso, rinoona, Jehovha akazviita zvose.
12Uho, ki sliši, in oko, ki vidi, GOSPOD je oboje enako naredil.
13Usada hope, kuti urege kuzova murombo; Svinudza meso ako, kuti ugogutiswa nezvokudya.
13Ne ljubi spanja, da ne obubožaš; odpri oči svoje, in nasitiš se kruha.
14Chakaipa, chakaipa! Ndizvo zvinoreva mutengi; Asi kana woenda wozvirumbidza.
14„Slabo, slabo je!“ pravi, kdor kupuje kaj, ali ko je odšel, se hvali.
15Ndarama iriko, nekorari zhinji; Asi miromo yezivo ndicho chinhu chinokosha kwazvo.
15Zlatá je in biserov obilo, ali najdražje orodje so ustne razumne.
16Mutorerei nguvo yake, iye wakazviita rubatso kumutorwa; Ngaave rubatso rwavatorwa.
16Vzemi obleko njemu, kdor je bil porok za tujca, in za neznane ljudi ga rubi.
17Munhu anoti zvokudya zvenhema zvakanaka, Asi pashure muromo wake uchazara nejecha.
17Sladek je možu prisleparjeni kruh, ali pozneje dobi polna usta peska.
18Mano anobva pakurangana; Urwe pfumo wamborairirwa nohuchenjeri.
18Sklepi se utrdé s posvetovanjem, in z razumnim vodstvom se le vojskuj!
19Anofamba ana makuhwa, anobudisa zvakavanda; Saka usashamwaridzana nomunhu anoshamisa miromo yake.
19Kdor hodi okrog kot obrekovalec, razodeva skrivnost, zato se ne druži ž njim, ki široko odpira usta svoja!
20Anotuka baba vake kana mai vake, Mwenje wake uchadzimwa parima rakasviba.
20Njemu, ki preklinja očeta svojega ali mater svojo, ugasne svetilnica v črnih teminah.
21Nhaka, yakawanikwa nokukurumidza pakutanga, Haingaropafadzwi pakupedzisira.
21Posest, ki se naglo pridobi v začetku, ne bode blagoslovljena ob koncu svojem.
22Usati, Ndachatsiva zvakaipa; Mirira Jehovha, iye achakuponesa.
22Ne reci: Povrnil bom hudo! Čakaj GOSPODA, in rešil te bo!
23Zviidzo, zvakasiyana, zvinonyangadza Jehovha; Nechiyero chinonyengedzera hachina kunaka.
23Gnusoba so GOSPODU dvojne uteži in prevarljiva tehtnica ni dobra.
24Kufamba komunhu kunobva kuna Jehovha; Zvino munhu anganzwisisa seiko nzira yake?
24Od GOSPODA so stopinje moževe; človek pa kako naj umeje pot svojo?
25Musungo kumunhu kupika achiti, Chitsvene! Asina kumborangarira, Ndokuzofungisisa ambopika.
25Zadrga je človeku nepremišljeno veleti: Sveti! in po obljubah šele preudarjati.
26Mambo akachenjera anozungura. vakaipa, Achivapura nomupuro.
26Brezbožne razmetava kralj moder in pelje čeznje mlatilno kolo.
27Mweya womunhu mwenje waJehovha; Anonzvera zvose zviri mukati-kati.
27Duh v človeku je GOSPODOVA svetilnica, ki preiskuje vso notranjost telesa.
28Rudo nokutendeka zvinochengeta mambo; Chigaro chake choushe chinotsigirwa norudo.
28Dobrotljivost in zvestoba stražita kralja in z dobrotljivostjo vzdržuje prestol svoj.
29Majaya anokudzwa nokuda kwesimba rawo; Ukomba hwevatana ndiyo misoro yakachena.
29Dika mladeničem je njih moč in starčkom kras siva glava.Modrine od ran so zdravilo za hudo in udarci, ki gredo do živega.
30Kurohwa kunokuvadza kunonatsa zvakaipa; Kurohwa kunopinda mukati-kati.
30Modrine od ran so zdravilo za hudo in udarci, ki gredo do živega.