1Moyo wamambo uri muruoko rwaJehovha sehova dzemvura; Anoufambisa sezvaanoda.
1Kakor potoki vodá je srce kraljevo v roki GOSPODOVI: kamorkoli hoče, ga nagne.
2Nzira ipi neipi yomunhu anoti yakarurama pakuona kwake; Asi Jehovha anoyera moyo.
2Vsakteri pot človeka je raven v očeh njegovih, ali GOSPOD je, ki tehta srca.
3Kuita zvakarurama nokururamisira Zvinofadza Jehovha kupfuura chibayiro.
3Po pravičnosti in pravici ravnati je ljubše GOSPODU nego daritev.
4Kutarira kwamanyawi nomoyo unozvikudza, Icho chiedza chavakaipa, zvivi.
4Visoke oči in ošabno srce – svetilnica brezbožnih je greh.
5Ndangariro dzavashingairi dzinouyisa zvizhinji; Asi ani naani anokurumidzisa anongovangira kushaiwa.
5Misli marljivega merijo le na korist, vsak naglež pa drevi v pomanjkanje.
6Kuunganidza fuma norurimi runoreva nhema Imhute inodzingwa kose-kose navanotsvaka rufu.
6Zakladi, nabrani z lažnivim jezikom, so preminljiv hlap, mreža smrti.
7Kumanikidza kwavakaipa kunovaparadza, nekuti vanoramba kuita zvakarurama.
7Silovitost, ki jo delajo brezbožni, nje same razdene, ker se branijo ravnati po pravici.
8Nzira yomunhu ane mhosva yakaminama kwazvo; Asi kana ari akachena, kuita kwake kwakarurama.
8Grozno zamotana je pot njega, ki je obremenjen s krivdo, čisti pa dela odkritosrčno.
9Zviri nani kugara pakona redenga, Pakugara muimba imwe nomukadzi anokakavara.
9Bolje je prebivati v podstrešnem kotu nego z ženo prepirljivo v skupni hiši.
10Mweya wowakaipa unoda zvakaipa; Wokwake haawani nyasha kwaari.
10Brezbožnega srce želi hudega: bližnji njegov ne najde usmiljenja v očeh njegovih.
11Kana mudadi achirangwa, asina mano achava nouchenjeri; Kana wakachenjera achidzidziswa, anogamuchira
11Ko je kaznovan zasmehovalec, spametuje se preprosti, in modri, ko ga poučujejo, sprejema znanje.
12Akarurama anocherekedza imba yowakaipa; Anowisira vakaipa mukuparadzwa.
12Na hišo brezbožnih pazi Pravični in pahne brezbožne v nesrečo.
13Anodzivira nzeve yake, kuti arege kunzwa kuchema komurombo, Iyewo achachema, asi haanganzwiki.
13Kdor si maši ušesa pred vpitjem siromaka, bo tudi sam vpil, a nihče ga ne usliši.
14chipo chinopiwa pakavanda, chinonyaradza hasha, Nechipiwa, chiri muchipfuva, kutsamwa kukuru.
14Dar na skrivnem odvrača jezo in darilo v nedrju silno togoto.
15Kuita zvakarurama ndiwo mufaro kunowakarurama; Asi vaiti vezvakaipa vanoparadzwa nako.
15Veselje je pravičnemu izvrševanje sodbe, a groza njim, ki delajo krivico.
16Munhu, anotsauka panzira yenjere, achandozorora muungano yavakafa.
16Človek, ki zaide od umnosti pota, bo počival v družbi mrtvih.
17Anofarira zvinofadza, achava murombo; Anofarira waini namafuta haangafumi.
17Stradal bo, kdor ljubi veselje; kdor ljubi vino in olje, ne bode bogat.
18Akaipa idzikunuro yowakarurama; Anoita nokunyengedzera anopinda panzvimbo yowakarurama.
18Odkupnina za pravične je brezbožnik, in na mesto poštenih pride izdajalec.
19Zviri nani kugara murenje, Pakugara nomukadzi anokakavara nowanonetsa.
19Bolje je prebivati v pusti deželi nego z ženo prepirljivo in togotno.
20Mumba mowakachenjera mune fuma inokosha namafuta, Asi benzi rinozvipedza.
20Zaklad predrag in mazilo je v modrega prebivališču, človek bedak pa ga pogoltne.
21Munhu, anotsvaka kururama nounyoro, Anowana upenyu, nokururama, nokukudzwa.
21Kdor teži za pravičnostjo in dobrotljivostjo, doseže življenje, pravičnost in čast.
22Munhu akachenjera anokwira muguta ravane simba, Achiwisira pasi nhare yavanovimba nayo.
22V mogočnih mesto pride modri in razdene trdnjavo, ki vanjo zaupajo.
23Ani naani anochengeta muromo wake norurimi rwake, Anochengeta mweya wake pamatambudziko.
23Kdor čuva usta svoja in jezik, obvaruje stiske dušo svojo.
24Munhu, anozvikudza ana manyawi, mudadi ndiro zita rake; Anoita namanyawi okuzvikudza kwake.
24Prevzetnik, ošabnež – zasmehovalec mu je ime – ravna s predrznim napuhom.
25Kuda koane usimbe kunomuuraya; nekuti maoko ake anoramba kubata basa.
25Lenega ubija želja njegova, ker se roke njegove branijo dela,
26Zuva rose anoramba achingochiva; Asi akarurama anopa asingarambi.
26ves dan ga je sama želja; pravičnik pa daje in ne stiska.
27Chibayiro chowakaipa chinonyangadza; Ndoda kana achiuya nazvo kuyananisira zvakaipa.
27Brezbožnih daritev je gnusoba; kolikanj bolj, ko jo s hudim namenom daruje!
28Chapupu chenhema chichaparadzwa; Asi munhu unoteerera, acharamba achitaura.
28Krivična priča pogine, mož pa, ki posluša, sme vedno govoriti.
29Munhu akaipa ane chiso chisinganyari; Asi kana ari akarurama anogadzira nzira dzake.
29Brezbožnik kaže predrznost na obličju, poštenjak pa sam uravnava pot svojo.
30Hakuna uchenjeri, kana njere, Hakuna mano angakunda Jehovha.
30Ni modrosti, ni znanja, ni sveta proti GOSPODU.Konja pripravljajo na dan boja, ali zmaga pride od GOSPODA.
31Bhiza rinogadzirirwa zuva rokurwa, Asi kukunda kunobva kuna Jehovha.
31Konja pripravljajo na dan boja, ali zmaga pride od GOSPODA.