1Zita rakanaka rinofanira kutsanangurwa kupfuura fuma zhinji; Uye kudikamwa kupfuura sirivha nendarama.
1Boljše je dobro ime od obilega bogastva, boljša od srebra in zlata priljubljenost.
2Vafumi navarombo vanosangana pamwechete; Jehovha ndiye muiti wavo vose.
2Bogati in ubogi se srečavajo; GOSPOD jih je ustvaril vse.
3Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
3Razumni vidi hudo ter se skrije, abotni pa gredo naprej in morajo trpeti.
4Mubayiro wokuzvininipisa nokutya Jehovha Ifuma nokukudzwa noupenyu.
4Plačilo krotkosti in strahu GOSPODOVEGA je bogastvo in čast in življenje.
5mhinzwa nemisungo zviri panzira yousakarurama; Asi anochengeta mweya wake achagara kure nazvo.
5Trnje in zadrge so na potu spačenega; kdor hoče ohraniti dušo svojo, daleč bodi od njih!
6Rovedza mwana nzira yaanofanira kufamba nayo, Ipapo kunyange akwegura haangatsauki pairi.
6Vzgajaj dečka po lastnosti poti njegove; tudi ko se postara, ne krene od nje.
7Mufumi anobata ushe pamusoro pomurombo; Anotora chikwereti, muranda, wowakamupa chikwereti.
7Bogatin gospoduje ubogim, in kdor jemlje naposodo, je hlapec posojevalcu.
8Unodzvara zvakaipa, uchacheka dambudziko; Shamhu yokutsamwa kwake ichanyangarika.
8Kdor seje krivico, žel bo nadlogo in šiba togote njegove mine.
9Ane moyo munyoro acharopafadzwa; nekuti anopa varombo zvokudya zvake.
9Kdor je blagega očesa, bo blagoslovljen, ker daje od kruha svojega siromaku.
10Dzinga mudadi, kukakavara kugoendawo; Nenharo nokunyadzwa zvichaguma.
10Spodi zasmehovalca, in odide prepir in pravdanja bode konec in sramote.
11Anoda kuchena komoyo, Neane miromo inofadza, mambo achava shamwari yake.
11Kdor ljubi srca čistost, v čigar ustnah biva miloba, njemu je kralj prijatelj.
12Meso aJehovha anochengeta ane zivo; Asi achakonesa mashoko omunhu anonyengedzera.
12Oči GOSPODOVE stražijo znanje, izdajalčeve besede pa podira.
13Simbe inoti, Kune shumba kunze, Ndingaurawa pakati penzira dzomumusha.
13Lenuh pravi: „Lev je zunaj, sredi trga bi me lahko umoril!“
14Muromo wavakadzi vokumwe igomba rakadzika; Anotsamwirwa naJehovha achawiramo.
14Jama globoka so usta ljubovnic; kogar mrzi GOSPOD, pade vanjo.
15Upenzi hunonamatira mumoyo womwana; Asi shamhu yokurairira ichahudzingira kure naye.
15Neumnost je pripeta k dečkovemu srcu, a šiba strahovanja jo odpravi daleč od njega.
16Anomanikidza murombo, anomufumisa; Anopa mufumi zvipo, anongomushaisa.
16Kdor tlači siromaka, ga obogati; kdor daje bogatinu, daje le v potrato.
17Rerekera nzeve yako, unzwe mashoko owakachenjera, moyo wako urangarire zivo yangu.
17Nagni uho svoje ter poslušaj modrih besede, in srce svoje obrni k mojemu znanju;
18nekuti chinhu chakanaka, kana uchigara nazvo mukati mako, Ngazvigare pamwechete pamiromo yako.
18kajti prijetno bode, če jih ohraniš v srcu svojem; o da bi vse skup se utrdile na ustnah tvojih!
19Ndakakuzivisa, iyewe, izvozvo nhasi, Kuti uvimbe naJehovha.
19Da bode v GOSPODA upanje tvoje, te danes učim, prav tebe.
20Handina kukunyorera mashoko akaisvonaka here, Okurairira nezivo here?
20Ali ti nisem pisal izvrstnih reči v svetih in naukih,
21Kuti uziviswe kwazvo mashoko ezvokwadi, Kuti udzosere mashoko ezvokwadi kuna vanokutuma here?
21da bi ti naznanil pravilo besed resničnih, da odgovarjaš z besedami resnice njim, ki te bodo pošiljali?
22Usatorera murombo, nekuti murombo; Usamanikidza anotambudzika pasuwo;
22Ne pleni siromaka zato, ker je siromak, in ne teptaj ubožca med vrati!
23nekuti Jehovha achavarwira pamhaka dzavo, Nokutadzira upenyu hwevanovatadzira.
23Zakaj GOSPOD se potegne za njiju pravdo in opleni dušo njih, ki ju plenijo.
24Usashamwaridzana nomunhu anotsamwa; Usafambidzana nomunhu ane hasha;
24Ne imej prijateljstva z naglojeznim in s togotnim se ne druži:
25Kuti urege kudzidza tsika dzake, Uteyire mweya wako musungo.
25da se ne učiš potov njegovih in pripraviš zanke samemu sebi.
26Usava mumwe wavanozvisunga noruoko, Kana vakazviita rubatso nokuda kwechikwereti.
26Ne bodi izmed njih, ki v roke segajo in jamčijo, izmed njih, ki so poroki za dolgove.
27Kana usina chaungaripa nacho, Uchagokutorereiko nhovo dzako pasi pako?
27Ko nimaš, s čimer bi plačal, zakaj naj bi upnik jemal ležišče tvoje izpod tebe?
28Usabvisa muganhu wekare, Wakaiswapo namadzibaba ako.
28Ne premikaj starega mejnika, ki so ga postavili pradedje tvoji.Če vidiš moža, ki je spreten v delu svojem – pred kralji bo služeč stal, ne bo služil nizkim.
29Unoona munhu anoshingaira pabasa rake here? Achamira pamberi pamadzimambo; Haangamiri pamberi pavanhu vasingazikamwi.
29Če vidiš moža, ki je spreten v delu svojem – pred kralji bo služeč stal, ne bo služil nizkim.