Shona

Slovenian

Proverbs

23

1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Kadar boš sedel, da ješ z vladarjem, pazi pridno na njega, ki je pred teboj;
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2drugače nastaviš nož na goltanec svoj, ako bi bil poželjivosti poln.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Ne požéli slaščic njegovih, ker je jed varljiva.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Ne trudi se, da bi obogatel: te razumnosti svoje se odvadi!
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5Ali naj bi oči vpiral v to, česar skoraj ne bode? Kajti bogastvo si res dela peruti, kakor orel zleti proti nebu.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Ne uživaj jedi njega, ki ima oko nevoščljivo, in ne poželi slaščic njegovih;
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7kajti odmerja ti vse v srcu svojem. „Jej in pij!“ ti veli, toda srce njegovo ni s teboj.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Grižljaj, ki si ga pojedel, boš izbljuval, in izgubil si sladke besede svoje.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Vpričo bedaka ne govóri, kajti zaničeval bo razumnost tvojih besed.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Ne premikaj starega mejnika in ne stopaj na njive sirot!
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11Močan je namreč njih odrešenik, on se potegne za njih pravdo zoper tebe.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Nagni k pouku srce svoje in ušesa svoja k besedam znanja.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Ne odtezaj dečku strahovanja, kajti če ga udariš s šibo, ne umrje.
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14Opletaj ga s šibo, in otmeš dušo njegovo iz pekla.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Sin moj, če je modro srce tvoje, veselilo se bo tudi moje srce,
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16in radovale se bodo ledice moje, ko bodo govorile ustne tvoje, kar je pošteno.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Srce tvoje naj ne zavida grešnikom, ampak góri za strah GOSPODOV ves dan.
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18Zares, še je zate bodočnost, in upanje tvoje se ne bo iztrebilo.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Poslušaj, sin moj, in bodi moder in po ravnem potu vodi srce svoje.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Ne bivaj med popivači vina, ne med požeruhi mesa:
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21zakaj požrešnik obuboža in pijanec, in s cunjami se bo oblačil zaspanec.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Poslušaj očeta svojega, ki te je rodil, in ne zaničuj matere svoje, ko se postara.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Resnico kupi in je ne prodaj, nabavi si modrosti, pouka in razumnosti.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Silno se raduje oče pravičnega, in kdor je rodil modrega, se ga veseli.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Veseli se naj oče tvoj in mati tvoja, in naj se raduje roditeljica tvoja!
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Daj mi, sin moj, srce svoje, in oči naj se ti vesele na potih mojih.
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Kajti jama globoka je nečistnica in tesen vodnjak tuja žena;
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28ker ona kakor razbojnik preži in nezvestnike množi med ljudmi.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Komu gorjé, komu joj? čigavi so prepiri, čigavo jadikovanje? čigave rane brez vzroka? čigava motnost oči?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30Njih, ki pozno sedevajo pri vinu, ki hodijo okušat mešano pijačo.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Ne glej vina, ko se zlati, ko kaže v kozarcu barvo svojo! Gladko teče po grlu,
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32a naposled piči kakor kača in zbode kakor gad.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Oči tvoje bodo čudne videle stvari in srce tvoje bo govorilo napačnosti.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34In bodeš, kakor kdor leži sredi morja in kakor kdor leži na vrhu jadrnika.Bíli so me, porečeš, a ni me bolelo, tepli so me, nisem čutil. Ko se zbudim, bom nadaljeval, zopet ga poiščem!
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35Bíli so me, porečeš, a ni me bolelo, tepli so me, nisem čutil. Ko se zbudim, bom nadaljeval, zopet ga poiščem!