1Usagodora vanhu vakaipa; Usashuva kuva pakati pavo.
1Ne zavidaj hudobnim ljudem in ne želi bivati ž njimi;
2nekuti moyo yavo inorangarira kuparadza; Nemiromo yavo inotaura zvakashata.
2ker na pogubo misli njih srce in nadlego govore njih ustnice.
3Imba inovakwa nouchenjeri; Inosimbiswa nenjere.
3Z modrostjo se hiša zida in z umnostjo se utrdi;
4Nezivo dzimba dzomukati dzinozadzwa Nefuma yose inokosha inofadza.
4in po znanju se napolnijo hrami z vsem blagom dragim in prijetnim.
5Munhu akachenjera ane simba; Zvirokwazvo, munhu wezivo anowedzera simba
5Mož modri je močan in umni mož utrjuje krepkost svojo.
6nekuti anofanira kurwa pfumo amborairirwa nouchenjeri; Asi kuna varairiri vazhinji ndiko kune ruponeso.
6Kajti z razumnim vodstvom se boš srečno vojskoval in zmago pridobil z množico svetovalcev.
7Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; Harishamisi muromo waro padare.
7Previsoka je neumnežu modrost, pri vratih ne odpre svojih ust.
8Anorangarira kuita zvakaipa, Achanzi navanhu mwene wezvakashata.
8Kdor misli kaj hudega storiti, imenovali ga bodo gospodarja spletk.
9Mufungo woupenzi zvivi; Mudadi anonyangadza vanhu.
9Namera neumnosti je greh in zasmehovalec je gnusoba ljudem.
10Kana ukapera simba nezuva rokutambudzika, Simba rako ishoma.
10Če ti srce upade v čas stiske, majhna je krepost tvoja.
11Rwira vanoiswa kurufu; Novourawa usarega kuvadzosa.
11Otmi nje, ki jih vlečejo v smrt, in ustavi jih, ki gredo na morišče!
12Kana ukati, Tarira, hatina kuzviziva; Ko iye anoidza moyo, haazvioni here? Naiye anochengeta mweya wako, haazvizivi here? Ko iye haangadzoaeri mumwe nomumwe zvakaenzana nebasa rake here?
12Če praviš: Glej, nismo vedeli tega! – ali ne bode on, ki srca pretehtava, pazil na to, in ki straži dušo tvojo, ne bo vedel tega? In ne povrne li vsakemu po delu njegovem?
13Mwanakomana wangu, idya uchi, nekuti hwakanaka; Nomusvi unozipa pamukamwa wako.
13Jej med, sin moj, ker je dober, in čisto strd, sladko tvojemu grlu;
14Uchaona kuti ndizvo zvichaita uchenjeri kumweya wako; Kana wahuwana, mubayiro uchavapo, Nezvawakatarira hazvingaparadzwi.
14spoznaj tudi, da je modrost dobra duši tvoji: če si jo dosegel, je zate bodočnost, in upanje tvoje se ne bo iztrebilo.
15Iwe munhu akaipa, usavandira panogara wakarurama; Usaparadza paanozorora.
15Ne preži, o brezbožnik, na pravičnega prebivališče, ne razdevaj počivališča njegovega!
16nekuti munhu akarurama angawa kanomwe, achisimukazve; Asi vakaipa vanowisirwa pasi nenjodzi.
16Kajti sedemkrat pade pravični, a zopet vstane, brezbožni pa se zvrnejo v nesrečo.
17Usafarisisa kana muvengi wako achiwa; Kana achiwisirwa pasi, moyo wako ngaurege kufara.
17Ko pade sovražnik tvoj, ne veseli se, in ko se zgrudi, ne radúj se srce tvoje;
18Kuti Jehovha arege kuzviona, zvisamufadza, Akazodzora kutsamwa kwake kwaari.
18da ne zagleda GOSPOD in ne bo hudo v očeh njegovih ter ne obrne od njega v tebe jeze svoje.
19Usatsamwa nokuda kwavaiti vezvakaipa; Uye usagodora vakaipa.
19Ne srdi se zaradi hudodelnikov, ne zavidaj brezbožnim:
20nekuti munhu akaipa haana mubayiro; Mwenje wakaipa uchadzimwa.
20kajti prihodnosti ne bode hudemu, brezbožnih svetilnica ugasne.
21Mwanakomana wangu, itya Jehovha namambo; Usafambidzana navanongoshanduka shanduka.
21Boj se GOSPODA, sin moj, in kralja, in z uporniki se ne druži:
22nekuti nhamo yavo ichamuka pakarepo; Nokuguma kwamakore avo, ndiani achazviziva?
22kajti hipoma vstane njih nesreča, in kdo ve, kakšen bode konec njih let?
23Zvirevo izviwo zvakabva kuna vakachenjera, Kutsaura vanhu pakutonga hazvina kunaka
23Tudi to so izreki modrih: Ozirati se na osebo v sodbi ni dobro.
24Anoti kune wakaipa, Akarurama, Vanhu vachamutuka, nendudzi dzichamusema.
24Kdor pravi krivičniku: Pravičen si, klela ga bodo ljudstva, mrzeli narodi;
25Asi vanomuraira, vachaitirwa zvakanaka; ropafadzo yakanaka ichauya pamusoro pavo.
25tistim pa, ki ga karajo, bode prijaznost in pride jim blagoslov dobrega.
26Anopindura namashoko akarurama, unotsvoda nemiromo.
26Ustne poljublja, kdor besede prave odgovarja.
27Gadzira basa rako kunze, Uzvigadzirire iro pamunda; Pashure ugovaka imba yako.
27Opravi zunaj delo svoje in pripravi si ga na polju, potem lahko zidaš hišo svojo.
28Usava chapupu chinopomera wokwako asina mhosva; Usanyengedzera nemiromo yako.
28Ne bodi brez sile priča zoper bližnjega svojega, in zakaj bi varal z ustnami svojimi?
29Usati, Sezvaakandiitira, ndizvo zvandichamuitirawo; Ndicharipira munhu sezvaakaita iye.
29Ne govóri: Kakor mi je storil, tako mu storim, vsakemu povrnem po delu njegovem.
30Ndakapfuura napamunda wesimbe, Napamunda wemizambiringa womunhu anoshaiwa njere;
30Šel sem mimo polja lenega moža in mimo vinograda človeka brezumnega:
31Tarirai, akanga angomera mhinzwa chete; Munda wose wakange wakafukidzwa norukato, Norusvingo rwawo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
31pa glej, plevel ga je docela porastel, s koprivami je bilo pokrito površje njegovo in kamenena ograja njegova je bila podrta.
32Ipapo ndakacherekedza, ndikanatsofunga; Ndakaona, ndikadzidziswa.
32Tedaj sem gledal in v srcu preudarjal in, videč to, sem posnel nauk:
33Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
33Malo zaspati, malo zadremati, malo roke sklenivši ležati,v tem pride kakor uren popotnik uboštvo tvoje in potreba tvoja kakor oboroženec.
34Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu akashonga nhumbi dzokurwa.
34v tem pride kakor uren popotnik uboštvo tvoje in potreba tvoja kakor oboroženec.