Shona

Slovenian

Proverbs

27

1Usazvirumbidza pamusoro pe­zuva ramangwana; nekuti hauzivi chaungavigirwa nezuva rimwe.
1Ne ponašaj se z jutrišnjim dnem, kajti ne veš, kaj bo dan rodil.
2Mumwe ngaakurumbidze, urege kuva muromo wako; Ngaave mweni, irege kuva miromo yako.
2Hvalijo naj te drugi, ne pa usta tvoja, rajši tujec nego ustnice tvoje.
3Ibwe rinorema, uye jecha rinorema; Asi kutsamwa kwebenzi kunokurira zvose nokurema.
3Težak je kamen in pesek bremenit, ali neumneža nejevolja je težja od obeh.
4Hasha dzinokuvadza, uye kutsamwa kunokukura; Asi ndiani angamira pamberi pegodo.
4Grozovita je togota in jeza je kakor povodenj, ali kdo naj obstane pred nevoščljivostjo?
5Kurairwa pachena kunopfuura Rudo rwakavanzwa.
5Boljša je graja očita nega ljubezen prikrita.
6Mavanga anotemwa neshamwari angatendwa, Asi kutsvoda komuvengi kunonyengedza.
6Udarci prijateljevi so iz zvestih misli, sovražilec pa mnogo poljublja.
7Mweya wakaguta unotsika pasi musvi wouchi; Asi mweya une nzara unoti zvose zvinozipa kunyange zvichivava.
7Duša sita tepta satovje, a lačni duši vse grenko je sladko.
8Seshiri inoburuka ichienda kure nedendere rayo, Ndizvo zvakaita munhu anofamba-famba kure napaanogara.
8Kakršna je ptica, ki odleti iz svojega gnezda, tak je mož, ki uteče s svojega mesta.
9Mafuta nezvinonhuhwira zvinofadza moyo; Ndizvo zvinoitawo kunaka koushamwari hwomunhu kunobva pakuyanana kwemweya.
9Mazilo in dišava razveseljujeta srce, ali prijatelj je sladek duši po svetu svojem.
10Usasiya shamwari yako neshamwari yababa vako; Usaenda kumba komunin'ina wako nezuva renhamo yako; Wokwako, ari pedo, anopfuura munin'ina uri kure,
10Prijatelja svojega in očeta svojega prijatelja ne zapústi, a v brata svojega hišo ne hodi v dan nesreče svoje; boljši je bližnji sosed od daljnega brata.
11Mwanakomana wangu, iva wakachenjera, ufadze moyo wangu; Kuti ndigone kupindura anondishora.
11Bodi moder, sin moj, in razveseljuj srce moje, da lahko odgovorim njemu, ki bi mi kaj očital.
12Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
12Razumni vidi hudo ter se skrije, abotni pa gredo naprej in morajo trpeti.
13Munhu anozviita rubatso kumutorwa, umutorere nguvo yake; Umuite rubatso iye akazviita rubatso kumukadzi wokumwe.
13Vzemi obleko njega, ki je bil porok za tujca, in rubi ga, ki je jamčil za neznanko.
14Anoropafadza shamwari yake nenzwi guru, achifumira mangwanani, Achanzi wakatukwa pamusoro pazvo.
14Njemu, ki navsezgodaj vstane in z močnim glasom blagoslovi prijatelja svojega, se bo štelo za preklinjanje.
15Kudonha kusingaperi pazuva remvura zhinji Nomukadzi anokakavara, zvakafanana.
15Neprestano kapljanje v dan hudega dežja in žena, ki se rada prepira, sta si enaka;
16Anoda kumudzivisa, anodzidzisa mhepo; Ruoko rwake rworudyi rwakabata mafuta.
16kdor jo kroti, ustavlja veter: kakor olje se mu izmuzne iz desnice.
17Simbi inorodza simbi; Saizvozvo munhu anorodza chiso cheshamwari yake.
17Železo se z železom ostri, in mož ostri pogled drugemu.
18Ani naani anochengeta muonde, achadya zvibereko zvawo; Anochengeta tenzi wake, achakudzwa.
18Kdor goji smokev, bo jedel sad njen, in kdor skrbno streže gospodarju svojemu, bo spoštovan.
19Chiso sezvachinotarisana nechiso mumvura, Saizvozvo moyo womunhu unotarisana nomunhu.
19Kakor se v vodi obraz kaže obrazu, tako srce srcu.
20Sheori neAbhadhoni hazvitongoguti; Nameso omunhu haaguti.
20Grob [Hebr. šeol.] in poguba se ne nasitita, tudi oči človeške se ne nasitijo.
21Hari yokunyausa ndeyesirivha, nevira nderendarama; Saizvozvo munhu anozikamwa nezvaanofarira.
21Srebro v topilniku in zlato v peči, moža pa izkusimo po tem, s čimer se hvali.
22Kunyange ukatswa benzi muduri nomutswi pakati pezviyo zvinotswiwa, Hupenzi hwaro hahungabvi kwariri.
22Ko bi neumneža v stopi z betom stolkel kakor pšeno, ne šla bi neumnost njegova od njega.
23Shingaira uzive chimiro chamakwai ako; Uchengete zvakanaka mapoka ako.
23Skrbno pregleduj stanove živine svoje, pazi na črede svoje!
24nekuti fuma haigari nokusingaperi; Ko korona inogara kusvikira kumarudzi ose here?
24Kajti premožnost ni za vekomaj, in ostane li krona za vse rodove?
25Uswa hunoenda bumhudza ndokubuda, Nemiriwo yamakomo inovunganidzwa.
25Ko je pod streho spravljeno seno in se prikaže nežna trava in je nabrano gorskih zelišč,
26Makwayana anokuvigira zvokufuka zvako, Uye mbudzi ndiwo mutengo weminda.
26tedaj so jagnjeta za obleko tvojo in kupna cena za njivo so kozliči,in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.
27Mukaka wembudzi ucharingana zvokudya zvako, nezvokudya zveimba yako, Nokuraramisa varandasikana vako.
27in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.