Shona

Slovenian

Psalms

102

1Inzwai munyengetero wangu, Jehovha, Kuchema kwangu ngakusvikire kwamuri.
1{Molitev trpina, ko omaguje in pred GOSPODOM izliva žalovanje svoje.} GOSPOD, čuj molitev mojo, in vpitje moje pridi do tebe!
2Regai kundivanzira chiso chenyu pazuva rokutambudzika kwangu; Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; Pazuva rokudana kwangu kurumidzai kundipindura.
2Ne skrivaj mi obličja svojega v dan stiske moje, nagni mi uho svoje; ob dnevi, ko kličem, me hitro usliši!
3nekuti mazuva angu anopera soutsi, mafupa angu anotsva sechitsa.
3Kajti ginejo kakor dim dnevi moji in kosti moje goré.
4Moyo wangu warohwa souswa, waoma, nekuti ndinokangamwa kudya zvokudya zvangu.
4Opaljeno je kakor trava in velo srce moje, kajti pozabil sem jesti kruh svoj.
5Nokuda kwenzwi rokugomera kwangu mafupa angu anonamatira nyama yangu.
5Od glasu zdihovanja mojega se držé kosti moje mojega mesa.
6Ndafanana nehukurwizi yomurenje; Ndava sezizi romumatongo.
6Podoben sem pelikanu v puščavi, sem kakor sova v podrtinah.
7Handivati, ndafanana Neshiri iri yoga pamusoro pedenga reimba.
7Bedim in sem kakor samoten vrabec na strehi.
8Vavengi vangu vanondituka zuva rose; Avo vanondipengera vanonditukisa kwazvo.
8Ves dan me sramoté sovražniki moji; kateri divjajo zoper mene, se rotijo pri meni.
9Nekuti ndakadya madota sezvokudya, Ndikavhenganisa zvokumwa zvangu nemisodzi.
9Kajti pepel jem kakor kruh in pijačo svojo mešam s solzami,
10Nokuda kwehasha dzenyu nokutsamwa kwenyu; nekuti makandisimudza mukandirasha.
10zaradi srda tvojega in togote tvoje, ker vzdignil si me in me vrgel na tla.
11Mazuva angu akafanana nomumvuri wareba; Ndaoma souswa.
11Dnevi moji so kakor senca pred mrakom in sam usiham kakor zél.
12Asi imwi Jehovha, muchavapo nokusingaperi; Marudzi namarudzi achakurangarirai.
12Ti pa, GOSPOD, ostajaš vekomaj in spomin tvoj od roda do roda.
13Imwi muchasimuka, mukanzwira Ziyoni tsitsi; nekuti nguva yavapo yokurinzwira tsitsi, zvirokwazvo, nguva, yakatarwa, yasvika.
13Ti boš vstal in se usmilil Siona, ker čas je storiti mu milost, ker čas določen je prišel.
14Nekuti varanda venyu vanofarira mabwe aro, Vanonzwira tsitsi guruva raro.
14Kajti hlapcem tvojim je drago njega kamenje in smili se jim njega prah.
15Naizvozvo vahedheni vachatya zita raJehovha, Namadzimambo ose apasi kubwinya kwenyu;
15In bali se bodo pogani imena GOSPODOVEGA in vsi kralji zemlje slave tvoje.
16Jehovha zvaakavaka Ziyoni, Akaonekwa nokubwinya kwake;
16Ko sezida GOSPOD Sion in se prikaže v slavi svoji,
17Akava nehanya nomunyengetero wavakakamurwa, Akasazvidza munyengetero wavo.
17se ozre na molitev zapuščenca, in ne bo zametal njih molitve.
18Izvi zvichanyorerwa rudzi runozouya; Vanhu, vachazosikwa, vacharumbidza Jehovha.
18Zapiše se to naslednjemu rodu, in ljudstvo, ki bode ustvarjeno, bo hvalilo GOSPODA:
19Nekuti wakatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira; Jehovha akacherekedza nyika ari kudenga;
19ker je pogledal z višave svetosti svoje, ozrl se GOSPOD iz nebes na zemljo,
20Kuti anzwe kugomera komusungwa; Kuti asunungure vakatemerwa rufu;
20da usliši jetnikov zdihovanje, da oprosti nje, ki so izročeni smrti,
21Kuti vanhu vaparidze zita raJehovha paZiyoni, Nokurumbidzwa kwake paJerusaremu;
21da oznanjajo na Sionu ime GOSPODOVO in hvalo njegovo v Jeruzalemu,
22Kana marudzi avanhu aungana, Noushe huzhinji, kuti vashumire Jehovha.
22ko se zbero ljudstva vsa in kraljestva, da služijo GOSPODU.
23Wakatapudza simba rangu panzira; Wakafupisa mazuva angu.
23Potlačil je na tem potu moč mojo, dni moje skrajšal.
24Ndakati, Mwari wangu, regai kundibvisa mazuva angu achigere kusvika; Makore enyu anosvika kumarudzi namarudzi.
24Dejal sem: Bog moj mogočni, ne vzemi me sredi mojih dni! Skozi vse rodove so dnevi tvoji.
25Makateya nyika kare-kare; Nedenga rose ibasa ramaoko enyu.
25Saj ti si nekdaj ustanovil zemljo in delo tvojih rok so nebesa.
26Zvichaparara izvo, asi imwi muchagara muripo; Zvirokwazvo, izvozvo zvose zvichasakara senguvo; Muchazvishandura sechisimiro, zvikashanduka;
26Ona preidejo, ti pa ostaneš; da, vse tisto se postara kakor oblačilo, kakor obleko jih izpremeniš, in se izpremené.
27Asi imwi hamushanduki, Makore enyu haangavi nomugumo.
27Ti pa si večno isti in let tvojih ni konca!Sinovi hlapcev tvojih bodo prebivali v deželi in njih seme se utrdi pred teboj.
28Vana vavaranda venyu vachagara varipo, Navana vavo vachasimbiswa pamberi penyu.
28Sinovi hlapcev tvojih bodo prebivali v deželi in njih seme se utrdi pred teboj.