1Vongai Jehovha, nekuti iye wakanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi
1Hvalite GOSPODA, ker je dobrotljiv, ker vekomaj traja milost njegova!
2Vakadzikunurwa naJehovha ngavadaro, Ivo vakadzikunurwa muruoko rwomudzivisi;
2Tako naj govoré rešenci GOSPODOVI, ki jih je rešil iz rok tlačitelja
3Akavavunganidza panyika dzose kumabvazuva nekumavirira, kumusoro nezasi.
3in ki jih je zbral iz dežel, od vzhoda in od zahoda, od severa in od morja.
4vakafamba-famba murenje munzira yomugwenga;Havana kuwana muguta mavangagara
4Tavali so po puščavi, po potih samotnih, mesta za prebivališče niso našli;
5vakafa nenzara nenyota,Mweya yavo ikaziya mukati mavo.
5lačni so bili in žejni, njih duša je hirala v njih.
6Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, Iye akavarwira panjodzi dzavo.
6Tedaj so klicali h GOSPODU v nadlogi svoji, in rešil jih je iz njih stiske,
7Wakavafambisawo nenzira yakarurama, Kuti vasvike kuguta rokugara.
7in vodil jih je po pravem potu, da bi dospeli v mesto za prebivališče.
8Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake, anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
8Slavé naj GOSPODA za milost njegovo in za čudovita dela njegova pri sinovih človeških:
9Nekuti anogutisa mweya, une nyota, Uye mweya, une nzara, anouzadza nezvakanaka.
9da on siti dušo potrebno in dušo gladno napolnjuje z dobrim.
10Ndivo, vakanga vagere murima nomumvuri worufu, Vakanga vakasungwa mukutambudzika namatare,
10Kateri so sedeli v temoti in v smrtni senci, v bridkosti sponah in v železju,
11nekuti vakamukira mashoko aMwari, Vakashora zano reWekumusoro-soro;
11ker so se upirali besedam Boga mogočnega in so zavrgli sklep Najvišjega;
12Saka wakaninipisa moyo yavo nokutambura; Vakawira pasi, kukasava nomunhu anobatsira.
12zato je ponižal njih srce z nadlogo, padli so, in ni ga bilo, ki bi jim bil pomagal.
13Ipapo vakachema kuna Jehovha panhamo yavo, Akavaponesa pamatambudziko avo.
13Tedaj so klicali h GOSPODU v nadlogi svoji, in rešil jih je iz njih stiske;
14Akavabudisa parima nomumvuri worufu, Akadamburanya zvisungo zvavo.
14izpeljal jih je iz temin in smrtne sence in raztrgal je njih vezi.
15Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake, anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
15Slavé naj GOSPODA za milost njegovo in za čudovita dela njegova pri sinovih človeških,
16nekuti wakavhuna masuwo endarira, Nokuguranya mazariro amatare.
16da je strl vrata bronasta in zdrobil zapahe železne.
17Mapenzi anotambudzika nokuda kokudarika kwavo, Uye nokuda kwezvakaipa zvavo.
17Nespametni zavoljo pota pregrehe, zavoljo krivic svojih so prišli v trpljenje.
18Mweya wavo unosema zvokudya zvose; Vanoswedera pedo namasuwo orufu.
18Vsaka hrana se je studila njih duši, smrtnim vratom so se približali.
19Zvino vochema kuna Jehovha panhamo yavo, Iye anovaponesa pamatambudziko avo.
19Tedaj so klicali GOSPODA v nadlogi svoji, in rešil jih je iz njih stiske;
20Anotuma shoko rake, ndokuvaporesa, nokuvarwira pahunza.
20poslal je besedo svojo in jih ozdravil, in jih je otel pogina.
21Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
21Slavé naj GOSPODA za milost njegovo in za čudovita dela njegova pri sinovih človeških
22Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, Nokududzira mabasa ake nokuimba.
22in naj darujejo hvalne daritve ter oznanjajo z radostnim petjem dela njegova!
23Avo, vanoburukira kugungwa muzvikepe, Vanoshambadzira kumvura zhinji;
23Kateri so šli na morje v ladjah, za opravilom svojim po velikih vodah,
24Ndivo vanoona mabasa aJehovha, Nezvishamiso zvake pakadzika.
24oni so videli dela GOSPODOVA in čuda njegova v globočini:
25nekuti anoraira, ndokumutsa dutu guru, Rinomutsa mafungu aro.
25Ukaže namreč in napravi vihar, ki visoko žene valove njegove,
26Vanosimudzirwa kudenga; ndokuburukirazve pakadzika; Mweya wavo unonyauka nokuda kwenhamo.
26da se zdaj vzpenjajo do neba, zdaj zopet padajo v globočino, duša jim koprni v nadlogi;
27Vanondeya-ndeya nokudzengedzeka somunhu akabatwa. Vapera mano.
27vrtijo se in opotekajo kakor pijani, in vsa njih spretnost je izginila.
28Zvino vochema kuna Jehovha panhamo yavo, Iye ndokuvabudisa pamatambudziko avo.
28Tedaj so klicali h GOSPODU v nadlogi svoji, in rešil jih je iz njih stiske;
29Anonyaradza dutu remhepo, Mafungu aro ndokunyarara.
29premenil je vihar v tišino, in utihnili so jim valovi.
30Ipapo vanofara nekuti anyarara; Zvino iye ndokuvasvitsa pakadzikama pavaida kuvapo.
30Tedaj se razveselé, da so se pomirili valovi, in tako jih je peljal v pristanišče zaželjeno.
31Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake Uye nokuda kwamabasa ake anoshamisa aakaitira vanakomana vavanhu!.
31Slavé naj GOSPODA za milost njegovo in za čudovita dela njegova pri sinovih človeških;
32Ngavamukudzisewo paungano yavanhu, Vamurumbidze pamakurukota avakuru.
32in naj ga poveličujejo v zboru ljudstva ter v seji starejšin naj ga hvalijo!
33Anoshandura nzizi dzikaita renje, Namatsime emvura aite nyika yakaoma;
33Reke izpreminja v puščavo in studence vodá v žejna tla,
34Nyika, inobereka zvakanaka, ive sango rebare, Nokuda kwezvakaipa zvavanogara mairi.
34zemljo rodovitno v solnato puščo zavoljo hudobnosti prebivalcev njenih.
35Anoshandura renje riite dziva remvura, Nenyika yakaoma iite matsime emvura.
35Puščavo izpreminja v jezero in suhotna tla v studence vodá.
36Ndipapo paanogarisa vane nzara, Kuti vamutse guta rokugaramo;
36In tja naseli lačne, da zidajo mesto za prebivanje
37Vadzvare minda, vasime minda yemizambiringa, Vawane zvibereko zvizhinji.
37in da posejejo njive in zasadé vinograde in pridelajo vsakoleten sad.
38Akavaropafadzawo, vakawanda kwazvo; Akasatendera zvipfuwo zvavo kutapudzwa.
38Blagoslavlja jih tako, da se množijo silno, in njih živine ne zmanjšuje.
39Zvino vakatapudzika nokuva vashoma. Nemhaka yokumanikidzwa, nenhamo, nokuzvidya moyo.
39Zmanjšani so pač bili in ponižani vsled zatiranja, nesreče in bridkosti.
40Anodurura kuzvidza pamusoro pamachinda, Achivadzungaidza murenje musina nzira.
40On, ki izliva zaničevanje nad kneze in dela, da tavajo po praznoti, ki je brez potov,
41Kunyange zvakadaro, anogadza mushaiwi kumusoro kusina dambudziko, Achimumutsira mhuri samapoka amakwai.
41na višavo je postavil siromaka iz bede in mu razmnožil rodovine kakor črede.
42Akarurama achazviona, akafara; Uye zvakaipa zvose zvichadzivirwa muromo wazvo.
42Vidijo to pravični in se veselé, vsa malopridnost pa zapre usta svoja.Kdorkoli je moder, naj pazi na to, in uvažujejo naj milosti GOSPODOVE!
43Ani naani akachenjera achacherekedza zvinhu izvozvi, Vachafunga unyoro hwaJehovha. Mwari Mubatsiri wedu
43Kdorkoli je moder, naj pazi na to, in uvažujejo naj milosti GOSPODOVE!