Shona

Slovenian

Psalms

106

1Hareruya. Vongai Jehovha, nekuti akanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi.
1Aleluja! Hvalite GOSPODA, ker je dober, ker traja vekomaj milost njegova.
2Ndianiko angareva zvinhu zvine simba zvakaitwa naJehovha, Kana kududzira kurumbidza kwake kose?
2Kdo bi dopovedal mogočna dela GOSPODOVA, oznanil vso hvalo njegovo?
3Vakaropafadzwa vanochengeta kururama, Naiye anoita zvakarurama nguva dzose.
3O blagor jim, ki se oklepajo pravice, ki delajo pravičnost vsak čas!
4Ndirangarirei Jehovha, nounyoro hwamunahwo kuvanhu venyu; Ndishanyirei noruponeso rwenyu.
4Spomni se me, GOSPOD, po blagovoljnosti, ki jo izkazuješ svojemu ljudstvu, obišči me z rešilno pomočjo svojo,
5Kuti ndione kukomborerwa kwavasanangurwa venyu, Kuti ndifare kwazvo nomufaro wavanhu venyu, Kuti ndirumbidze pamwechete nenhaka yenyu.
5da uživam izvoljenih tvojih srečo, da se veselim radosti naroda tvojega, da se ponašam z dedino tvojo vred.
6Takatadza pamwechete namadzibaba edu, Takaita pamwechete namadzibaba edu, Takaita zvisina kururama, takaita zvakaipa.
6Grešili smo kakor očetje naši, krivično smo delali, brezbožno ravnali.
7Madzibaba edu haana kunzwisisa zvishamiso zvenyu paEgipita; Haana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji; Asi vakakumukirai pagungwa, ipo paGungwa Dzvuku.
7Očetje naši v Egiptu niso uvaževali čudovitih del tvojih, spominjali se niso milosti tvojih množine, temuč bili so uporni pri morju, pri morju Rdečem.
8Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, Kuti azivise simba rake guru.
8Vendar jih je rešil zavoljo imena svojega, da bi pokazal svojo moč.
9Akarairawo Gungwa Dzvuku, rikapwa, Akavafambisa pakadzika sapanenge pabani.
9Zapretil je Rdečemu morju, in posušilo se je, in peljal jih je skozi valove kakor po planjavi.
10Akavaponesa paruoko rwowaivavenga. Akavadzikunura paruoko rwomuvengi.
10Tako jih je otel sovražilcu iz roke, odrešil jih je iz roke neprijateljeve.
11Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; Kwakanga kusina nomumwe wavo akasara.
11Vode pa so pokrile njih zatiralce, eden izmed njih ni ostal.
12Ipapo vakatenda mashoko ake; Vakaimba vachimurumbidza.
12Tedaj so verjeli besedam njegovim, peli hvalo njegovo.
13Vakachimbidzika kukangamwa mabasa ake; Havana kurindira zano rake.
13Pa hitro so pozabili del njegovih, čakali niso sveta njegovega,
14Asi vakachiva kwazvo-kwazvo murenje, Vakaidza Mwari mugwenga.
14ampak vdali so se poželjivosti v puščavi, izkušali Boga mogočnega v samoti.
15Akavapa chavakakumbira; Asi akatuma kuonda mumweya yavo.
15In dal jim je, česar so želeli, a poslal jim je suhoto v njih duše.
16Vakagodora Mozisi pamisasa, NaAroni, mutsvene waJehovha.
16Ko so bili nevoščljivi Mojzesu v taborišču in Aronu, svetniku GOSPODOVEMU,
17Pasi pakashama pakamedza Dhatani, Pakafukidza boka raAbhirami.
17se je odprla zemlja in požrla Datana, in zagrnila je druhal Abiramovo.
18Moto ukapfuta pakati peboka ravo; Murazvo ukapisa vakaipa.
18In ogenj se je vnel v njih druhali, in plamen je požgal krivičnike.
19Vakaita mhuru paHorebhi, Vakanamata mufananidzo wakaumbwa.
19Naredili so tele pri Horebu in so se klanjali uliti podobi,
20Vakatsinhana saizvozvo kubwinya kwavo Nomufananidzo wemombe, inochera bundo.
20in so zamenili čast svojo s podobo vola, ki muli travo.
21Vakakangamwa Mwari muponesi wavo, Wakaita zvinhu zvikuru paEgipita;
21Pozabili so Boga mogočnega, rešitelja svojega, ki je bil storil velike reči v Egiptu,
22Mabasa anoshamisa munyika yaHamu, Nezvinhu zvinotyisa paGungwa Dzvuku.
22čudovita dela v deželi Hamovi, strašna pri Rdečem morju.
23Saka akati, Ndinoda kuvaparadza; Dai Mozisi musanangurwa wake asina kumira pamberi pake ipo pakaputsika, Kuti adzore kutsamwa kwake, arege kuvaparadza.
23Zato je rekel, da jih pogubi; ko bi ne bil Mojzes, izvoljenec njegov, stopil v oni prepad pred njim, da je odvrnil jezo njegovo, da jih ni pogubil.
24Zvirokwazvo, vakazvidza nyika inofadza, Havana kutenda shoko rake;
24Zaničevali so tudi zaželjeno deželo, ne verujoč besedi njegovi.
25Asi vakanyunyuta mumatende avo, Vakasateerera inzwi raJehovha.
25Godrnjali so v šatorih svojih in niso poslušali glasu GOSPODOVEGA.
26Saka wakavasimudzira ruoko rwake. Kuti avaparadze murenje;
26Tu je dvignil roko svojo proti njim ter prisegel, da morajo popadati v puščavi,
27Uye kuti aparadze vana vavo pakati pavahedheni. Avaparadzire panyika dzose.
27in da raznese njih seme med narode in jih razkropi po deželah.
28Vakazvibatanidzawo naBhaaripeori, Vakadya zvakabayirwa vakafa.
28Združili so se tudi z malikom Baal-peorjem in jedli daritve mrtvim.
29Naizvozvo vakamutsamwisa nezvavakaita; Denda ndokupinda pakati pavo.
29Tako so dražili Boga s počenjanjem svojim, da je prihrul nadnje pomor.
30Ipapo Pinehasi akasimuka, akaita zvakarurama; Denda ndokuguma.
30Tu se je vzdignil Pinehas in storil sodbo, in pomor je bil ustavljen;
31Izvozvo zvikanzi kwaari kururama, Kusvikira kumarudzi namarudzi nokusingaperi.
31to se mu je štelo za pravičnost, od roda do roda vekomaj.
32Vakamutsamwisawo pamvura zhinji yeMeribha, Naizvozvo Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo.
32Enako so razdražili Boga pri Vodi prepira, da se je slabo godilo Mojzesu zavoljo njih:
33Nekuti vakamukira mweya wake, Iye akataura nehasha nemiromo yake.
33kajti upirali so se duhu njegovemu, in govoril je nepremišljeno z ustnami svojimi.
34Havana kuparadza ndudzi dzavanhu, Sezvavakanga varairwa naJehovha,
34Pokončali niso onih ljudstev, za katera jim je bil zapoveddal GOSPOD,
35Asi vakavengana navahedheni, Vakadzidza mabasa avo;
35ampak pomešali so se s poganskimi narodi in naučili se njih del;
36Vakashumira zvifananidzo zvavo; Izvo zvikava musungo kwavari.
36in so služili njih malikom, in ti so jim bili v spotiko.
37Zvirokwazvo, vakabayira mweya yakaipa vanakomana vavo navanasikana vavo,
37In darovali so sinove svoje in hčere svoje hudim duhovom.
38Vakateura ropa risina mhosva, iro ravanakomana vavo navanasikana vavo, Vakavabayira zvifananidzo zveKanani; Nyika ikasvibiswa neropa.
38In prelivali so nedolžno kri, kri sinov in hčer svojih, ki so jih darovali malikom kanaanskim, da je bila dežela oskrunjena ž njih moritvami.
39Vakasvibiswa saizvozvo namabasa avo, Vakapata pane zvavakaita.
39In onečistili so se s svojimi deli, prešeštvovali so z dejanji svojimi.
40Saka kutsamwa kwaJehovha kwakamukira vanhu vake, Akasema nhaka yake.
40Zato se je razsrdil GOSPOD nad ljudstvom svojim in pristudila se mu je dedina njegova.
41Akavaisa muruoko rwavahedheni; Vakavavenga ndivo vaivabata.
41In dal jih je v roko poganom, da bi jim gospodovali njih črtilci.
42Vavengi vavo vakavamanikidzawo, Vakaiswa pasi poruoko rwavo.
42In stiskali so jih njih sovražniki, in bili so potlačeni pod njih roko.
43Akavarwira kazhinji, Asi vakamumukira pakurangana kwavo, Vakanyudzwa muzvakaipa zvavo.
43Mnogokrat jih je rešil, in vendar so bili uporni v naklepih svojih, in bili so ponižani zavoljo krivice svoje.
44Kunyange zvakadaro akatarira kutambudzika kwavo, Panguva yaakanzwa kuchema kwavo;
44Vendar se je oziral na njih stisko, ko je slišal njih vpitje.
45Akarangarira sungano yake nokuda kwavo, Akazvidemba nokuda kokuwanda kwetsitsi dzake.
45In spominjal se je zanje zaveze svoje in kesal se je po obilosti milosti svojih.
46Akavanzwisawo tsitsi Navose vakanga vavatapa.
46In dal jim je doseči usmiljenje pred vsemi, kateri so jih imeli v sužnosti.
47Tiponesei, Jehovha Mwari wedu, Tiunganidzei, tibve pakati pavahedheni, Kuti tivonge zita renyu dzvene, Tifarisise pakukurumbidzai.
47Reši nas, GOSPOD, Bog naš, in zberi nas izmed tistih poganov, da slavimo sveto ime tvoje in se hvalimo v hvali tvoji. —Slava GOSPODU, Bogu Izraelovemu, od veka do veka! In vse ljudstvo naj reče: Amen! Aleluja! Knjiga peta.
48Jehovha Mwari waIsiraeri ngaakudzwe, Kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, Ameni. Hareruya.
48Slava GOSPODU, Bogu Izraelovemu, od veka do veka! In vse ljudstvo naj reče: Amen! Aleluja! Knjiga peta.