Shona

Slovenian

Psalms

105

1Vongai Jehovha, mudane zita rake; Zivisai zvaakaita pakati pendudzi dzavanhu.
1Hvalite GOSPODA, razglašujte ime njegovo, med ljudstvi oznanjujte dejanja njegova!
2Muimbirei, mumuimbire nziyo dzokukudza; Rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
2Pojte mu, psalme mu prepevajte, razgovarjajte se o vseh čudovitih delih njegovih!
3Zvirumbidzei muzita rake dzvene; moyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare kwazvo.
3Hvalite se v svetem imenu njegovem; veseli se naj srce njih, ki iščejo GOSPODA.
4Tsvakai Jehovha nesimba rake; Tsvakai chiso chake nguva dzose.
4Iščite GOSPODA in moči njegove, iščite vedno njegovega obličja.
5Rangarirai mabasa ake anoshamisa, aakaita; Zvishamiso zvake, nezvaakatonga nomuromo wake;
5Spominjajte se čudes njegovih, ki jih je storil, čudovitih del njegovih in razsodkov ust njegovih.
6imwi vana vaAbhurahamu, muranda wake, imwi vanakomana vaJakove, vasanangurwa vake.
6O seme Abrahama, njegovega hlapca, sinovi Jakobovi, izvoljenci njegovi!
7Ndiye Jehovha Mwari wedu; Zvaakatonga zviri pasi pose.
7On, GOSPOD, je Bog naš, po vsej zemlji se vršé sodbe njegove.
8Wakarangarira sungano yake nokusingaperi, Iro shoko raakaraira kumarudzi ane chiuru;
8Spominja se vekomaj zaveze svoje, besede, ki jo je zapovedal do tisoč rodov,
9Iyo sungano yaakaita naAbhurahamu, Nemhiko yake kuna Isaka.
9zaveze, ki jo je sklenil z Abrahamom, in prisege svoje Izaku.
10Akazvisimbisira Jakove, kuti uve mutemo, Kuna Isiraeri kuti ive sungano isingaperi;
10In jo je dal Jakobu v postavo, Izraelu v večno zavezo,
11Achiti, Ndichakupa iwe nyika yeKanani, Uve mugove wenhaka yenyu;
11govoreč: Tebi hočem dati deželo Kanaansko kot vam odmerjeno dedno posest.
12Panguva yavakanga vachiri varume vashoma pakuverengwa, Zvirokwazvo, vashoma kwazvo, navatorwa mairi;
12Ko jih je bilo po številu malo, prav malo, pa so še kot tujci bivali v njej,
13Vakafamba-famba vachibva kuno rumwe rudzi vachienda kuno rumwe, Nokubva kunohumwe ushe vachienda kuna vamwe vanhu.
13in so hodili od naroda do naroda, iz enega kraljestva k drugemu ljudstvu,
14Haana kutendera munhu kuvaitira zvakaipa; Zvirokwazvo, wakatuka madzimambo nokuda kwavo;
14ni dovolil zatirati jih nikomur in kralje je strahoval zavoljo njih:
15Achiti, Musagunzva vazodzwa vangu, Navaporofita vangu musavaitira chakaipa.
15Ne doteknite se maziljencev mojih in ne storite žalega prorokom mojim!
16Akadana nzara kuti iuye panyika; Akavhuna mudonzvo wose wechingwa.
16Tu je poklical lakoto nad deželo in strl ljudem vso podporo kruha.
17Akatuma murume pamberi pavo; Josefa akatengeswa akava muranda;
17Poslal je pred njimi moža, ki je bil v sužnost prodan, Jožefa.
18Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo zvesimbi, Akasungwa namaketani amatare;
18Noge njegove so vklenili v spone, železo ga je stiskalo do duše,
19Kusvikira panguva yakaitika shoko rake; Shoko raJehovha rakamuidza.
19do časa, ko se je uresničila beseda njegova: govor GOSPODOV ga je bil prečistil.
20Mambo akatuma nhume akamusunungura; Mubati wendudzi dzavanhu, akamuregedza.
20Poslal je kralj in velel ga razvezati, poglavar ljudstev, in ga je oprostil.
21Akamuita ishe weimba yake, Nomubati wefuma yake yose;
21Postavil ga je za gospoda družini svoji in za poglavarja vsej svoji posesti,
22Kuti araire machinda ake nokuda kwake, Nokudzidzisa vakuru vake huchenjeri.
22da bi zvezaval kneze njegove po volji svoji in učil modrosti njegove starejšine.
23Isiraeri akasvikawo Egipita, NaJakove wakagara ari mutorwa panyika yaHamu.
23Nato je prišel Izrael v Egipt in Jakob je tujčeval v deželi Hamovi.
24Akawanza vanhu vake kwazvo, Akavapa simba rakapfuura ravadzivisi vavo.
24Tam je storil Bog ljudstvo svoje silno rodovitno in ga je naredil močnejše od tlačiteljev njegovih.
25Wakashandura moyo yavo kuti vavenge vanhu vake, kuti vanyengere varanda vake.
25Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so zvijačne naklepe snovali zoper hlapce njegove.
26Akatuma Mozisi muranda wake, NaAroni waakanga asanangura.
26Poslal je Mojzesa, hlapca svojega, Arona, ki ga je bil izvolil.
27Ivo vakaratidza zviratidzo zvake pakati pavo, Nezvishamiso panyika yaHamu.
27Delala sta pred njimi besede znamenj njegovih in čudeže v deželi Hamovi.
28Akatuma rima, akaisvibisa; Vakasamukira mashoko ake.
28Poslal je temé in omračil je deželo, in nista se upirala besedi njegovi.
29Akashandura mvura yavo yose, ikaita ropa, Akauraya hove dzavo.
29Izpremenil je v kri njih vode in pokončal je njih ribe.
30Nyika yavo yakazara namatacha, Mudzimba dzamadzimambo avo.
30Obilo je rodila njih dežela žab, mrgolelo jih je po kraljevih sobanah.
31Akataura, mapupira enhunzi akasvika, Nenda panyika yavo yose.
31Rekel je, in prišle so pasje muhe, komarji na vso njih pokrajino.
32Akavapa chimvuramabwe panzvimbo yemvura, Uye moto wakapfuta munyika yavo.
32Dal jim je za dež točo, ogenj plamteč spustil na njih kraj,
33Wakarovawo mizambiringa yavo nemionde yavo; Akavhuna-vhunawo miti yenyika yavo
33in pobil je njih trte in smokve in polomil drevje njih pokrajine.
34Akataura, mhashu dzikasvika, Namagwatakwata asingagoni kuverengwa.
34Rekel je, in prišle so kobilice in hrošči, in to brez števila,
35Zvikapedza miriwo yose munyika yavo, Nokupedza zvibereko zvevhu ravo.
35in so požrli vso travo v njih deželi in požrli njih poljski sad.
36Akarovawo matangwe ose munyika yavo, Ivo vokutanga vesimba ravo rose.
36Slednjič je udaril vse prvorojeno v njih deželi, prvino vse njih moči.
37Akavabudisa vane sirivha nendarama; Kwakanga kusina nomumwe pakati pamarudzi avo wakashaiwa simba.
37Tedaj jih je izpeljal s srebrom in zlatom, in ni ga bilo, ki bi bil pešal med njih rodovi.
38Nyika yeEgipita yakafara pakubva kwavo, nekuti vakanga vabatwa nokutya nokuda kwavo.
38Veselili so se Egipčani, ko so šli ti, ker strah pred njimi jih je bil obšel.
39Wakatatamura gore rikava chifukidzo; Nomoto kuzovhenekera usiku.
39Razgrnil je oblak, da jih zaslanja, in ogenj, da razsvetljuje noč.
40Vakakumbira, akauyisa zvihuta, Akavagutisa nechingwa chakabva kudenga.
40Prosili so, in poslal jim je prepelic in s kruhom nebeškim jih je sitil.
41Akazarura dombo, mvura zhinji ikadzutuka; Ikayerera pakanga pakaoma sorwizi.
41Odprl je skalo, in pritekle so vode, tekle so po pušči kakor reka.
42Nekuti akarangarira shoko rake dzvene, NaAbhurahamu muranda wake.
42Ker se je spominjal besede svetosti svoje in Abrahama, hlapca svojega.
43Akabudisa vanhu vake nomufaro, Navasanangurwa vake vachiimba.
43Zato je izpeljal ljustvo svoje z veseljem, s petjem izvoljence svoje,
44Akavapa nyika dzavahedheni; Vakazvitorera zvakanga zvabatwa nendudzi dzavanhu;
44in dal jim je dežele poganov in pridelke ljudstev v last,da se naj držé postav njegovih in hranijo zakone njegove. Aleluja!
45Kuti vachengete zvaakatema, Nokuteerera mirairo yake. Hareruya.
45da se naj držé postav njegovih in hranijo zakone njegove. Aleluja!