Shona

Slovenian

Psalms

119

1Vakaropafadzwa avo vane nzira yakarurama, Vanofamba mumurau waJehovha.
1Alef [Alef, bet, gimel itd. se imenujejo črke hebrejske abecede.]. Blagor njim, ki hodijo brezmadežno po pravem potu, ki živé po postavi GOSPODOVI.
2Vakaropafadzwa vanochengeta zvipupuriro zvake, Vanomutsvaka nomoyo wose.
2Blagor njim, ki hranijo pričevanja njegova, ki ga iščejo iz vsega srca,
3Zvirokwazvo, havaiti chinhu chisina kururama, Vanofamba munzira dzake.
3ki tudi ne delajo krivice, ampak hodijo po potih njegovih.
4Makatiraira zviga zvenyu, Kuti tizvichengete zvakanaka.
4Ti si zapovedal ukaze svoje, da naj se izpolnjujejo pridno.
5Haiwa, dai nzira dzangu dzakagadzirirwa Kuchengeta mitemo yenyu.
5O, da bi pota moja šla tako, da bi izpolnjeval postave tvoje!
6Ipapo handinganyadziswi, Kana ndichirangarira mirairo yenyu yose.
6Tedaj ne pridem v sramoto, ko bom gledal na vse zapovedi tvoje.
7Ndichakuvongai nomoyo wakarurama, Kana ndichidzidza zvamakatonga zvakarurama.
7Hvalil te bom s pravim srcem, ko se bom učil razsodkov pravičnosti tvoje.
8Ndichachengeta mitemo yenyu; Haiwa, regai kundirasha chose.
8Postave tvoje bom izpolnjeval, le ne zapusti me nikar!
9Jaya ringaramba richinatsa nzira yaro neiko? Kana richichenjerera sezvinoraira shoko renyu.
9Bet. Kako ohrani mladenič stezo svojo brez madeža? Držeč se je po besedi tvoji.
10Ndakakutsvakai nomoyo wangu wose; Musanditendera kutsauka pamirairo yenyu.
10Iz vsega srca svojega te iščem, ne daj, da izgrešim zapovedi tvoje.
11Shoko renyu ndakariviga mumoyo wangu, Kuti ndirege kukutadzirai.
11V srcu svojem sem shranil govor tvoj, da ne grešim zoper tebe.
12imwi munofanira kukudzwa, Jehovha; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
12Hvaljen si, GOSPOD, uči me postave svoje!
13Ndakadudzira nemiromo yangu Zvose zvamakatonga nomuromo wenyu.
13Z ustnami svojimi pripovedujem vse sodbe tvojih ust.
14Ndakafara kwazvo munzira yezvipupuriro zvenyu, Sezvandinofarira fuma yose.
14Veselim se pota pričevanj tvojih kakor vseh zakladov.
15Ndichafungisisa zviga zvenyu, Nokurangarira nzira dzenyu.
15Ukaze tvoje bom premišljeval in pazil na steze tvoje.
16Ndichazvifadza nemitemo yenyu; Handingakangamwi shoko renyu.
16V postavah tvojih se razveseljujem, besede tvoje ne zabim.
17Itirai muranda wenyu zvakanaka, kuti ndirarame; Ipapo ndichachengeta shoko renyu.
17Gimel. Dobrotno ravnaj s hlapcem svojim, da bom živel, in hraniti hočem besedo tvojo.
18Ndisvinudzei meso angu, kuti ndione Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurau wenyu.
18Odgrni oči moje, da gledam čuda v zakonu tvojem.
19nekuti ndiri mutorwa panyika; Regai kundivanzira mirairo yenyu.
19Tujec sem na tej zemlji, ne skrivaj mi zapovedi svojih.
20Mweya wangu wapera nokushuva Panguva dzose zvamakatonga.
20Duša moja gine od hrepenenja po pravicah tvojih vsak čas.
21Makaraira vanozvikudza, Ngavatukwe vanotsauka pamirairo yenyu.
21Ti pretiš prevzetnim in preklinjaš, kateri izgrešajo zapovedi tvoje.
22Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa; nekuti ndakachengeta zvipupuriro zvenyu.
22Odvali od mene sramoto in zaničevanje, ker hranim pričevanja tvoja.
23Machindawo akagara akandireva; Asi muranda wenyu akafungisisa mitemo yenyu.
23Tudi knezi sedé in govoré zoper mene, a hlapec tvoj premišlja postave tvoje.
24Zvipupuriro zvenyuwo zvinondifadza kwazvo, Ndizvo zvinondipa mano.
24Pričevanja tvoja so vendarle razveseljevanja moja, svetovalci moji.
25Mweya wangu unonamatira guruva; Ndiponesei neshoko renyu.
25Dalet. V prahu tiči duša moja, oživi me po besedi svoji.
26Ndakadudzira nzira dzangu, imwi makandipindura; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
26Pota svoja sem ti naznanjal, in odgovoril si mi; úči me postav svojih.
27Ndidzidzisei ndinzwisise nzira yezviga zvenyu; Ipapo ndichafungisisa mabasa enyu anoshamisa.
27Daj, da umem pot ukazov tvojih, in premišljeval bom čudovita dela tvoja.
28Mweya wangu unonyunguruka nokuremerwa; Ndisimbisei sezvinorehwa neshoko renyu.
28Od otožnosti se v solzah taja duša moja, vzdrži me po besedi svoji!
29Bvisai kwandiri nzira yenhema; Nenyasha dzenyu mundipe murau wenyu.
29Lažnivosti pot odvrni od mene in pouk zakona svojega mi podéli milostno.
30Ndakasanangura nzira yakatendeka; Ndakaisa zvamakatonga pamberi pangu.
30Zvestobe pot sem izvolil, sodbe tvoje si postavil pred oči.
31Ndinonamatira zvipupuriro zvenyu; Jehovha, regai kundinyadzisa.
31Držim se tvojih pričevanj, GOSPOD, ne daj, da se osramotim.
32Ndichamhanya nenzira yemirairo yenyu, Kana munenge makurisa moyo wangu.
32Po poti zapovedi tvojih bom tekel, ko razširiš srce moje.
33Ndidzidzisei, Jehovha, nzira yemitemo yenyu; Ndigoichengeta kusvikira pakuguma.
33He. Uči me, GOSPOD, postav svojih pot, da jo ohranim do konca.
34Ndipei njere, ndichengete murau wenyu; Zvirokwazvo, ndichauchengeta nomoyo wangu wose.
34Daj mi razum, da hranim zakon tvoj in ga izpolnjujem iz vsega srca.
35Ndifambisei munzira yemirairo yenyu; nekuti ndinoifarira kwazvo.
35Daj, da hodim po zapovedi tvojih stezi, ker tá me veseli.
36Kweverai moyo wangu kuzvipupuriro zvenyu, Urege kukweverwa mukuchiva.
36Nagni srce moje k pričevanjem svojim in ne k dobičku.
37Dzorai meso angu ndirege kuona zvisina maturo, Mundiponese panzira dzenyu.
37Odvrni oči moje, da ne gledajo ničemurnosti, in na potih svojih me oživi!
38Simbisai Shoko renyu kumuranda wenyu, Rakakwanira vanokutyai.
38Utrdi hlapcu svojemu obljubo svojo, ki je dana v pospeševanje strahu do tebe.
39Bvisai kushoorwa kwangu kwandinotya, nekuti zvamakatonga zvakanaka.
39Odvrni sramoto mojo, ki se je bojim, ker dobre so sodbe tvoje.
40Tarirai, ndakashuva zviga zvenyu; Ndiponesei mukururama kwenyu.
40Glej, ukazov tvojih želim, v pravičnosti tvoji daj mi živeti.
41Tsitsi dzenyu ngadziuyewo kwandiri, Jehovha, Iko kuponesa kwenyu, sezvinoreva shoko renyu.
41Vav. Pridejo naj mi milosti tvoje, GOSPOD, zveličanje tvoje po obljubi tvoji;
42Naizvozvo ndichagona kupindura anondishora; nekuti ndinovimba neshoko renyu.
42tako bom imel kaj odgovoriti njemu, ki me sramoti, ker upanje imam v besedo tvojo.
43Regai kubvisa shoko rezvokwadi chose pamuromo wangu; nekuti ndakatarira zvamakatonga.
43In ne vzemi docela iz ust mojih besede resnice, ker sodb tvojih čakam.
44Naizvozvo ndichasichengeta murau wenyu Nokusingaperi-peri.
44In izpolnjeval bom zakon tvoj stanovitno, vedno in vekomaj.
45Ndichasifamba ndakasununguka, nekuti ndakatsvaka zviga zvenyu.
45In neprestano bom hodil v svobodi, ker postav tvojih iščem.
46Ndichataurawo zvipupuriro zvenyu pamberi pamadzimambo, Ndisinganyadziswi.
46Govoriti hočem o pričevanjih tvojih tudi pred kralji, in ne bode me sram.
47Ndichazvifadza kwazvo nemirairo yenyu, Yandinoda.
47In razveseljeval se bom v zapovedih tvojih, ki so se mi omilile.
48Ndichasimudzirawo maoko angu kumirairo yenyu, yandinoda; Ndichafungisisa mitemo yenyu.
48In dvignem roke svoje do zapovedi tvojih, ki jih ljubim, in preudarjal bom postave tvoje.
49Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nekuti makandimutsira tariro.
49Zajin. Spomni se besede, ki si jo dal hlapcu svojemu, s katero si me utrdil v upanju.
50Ndizvo zvinondinyaradza pakutambudzika kwangu; nekuti shoko renyu rakandiponesa.
50To mi je tolažilo v bridkosti moji, da me je beseda tvoja oživila.
51Vanozvikudza vakandiseka kwazvo; Kunyange zvakadaro handina kutsauka pamurau wenyu.
51Prevzetniki so se mi posmehovali silno, a od postave tvoje nisem krenil.
52Ndakarangarira zvamakatonga kare-kare, Jehovha, Ndikazvinyaradza.
52Spominjal sem se sodb tvojih od nekdaj in se tolažil.
53Kutsamwa kukuru kwakandibata, Nokuda kwavakaipa vanorasha murau wenyu.
53Togota me je zgrabila spričo brezbožnikov, ki zapuščajo zakon tvoj.
54Mitemo yenyu yaiva nziyo dzangu Mumba muutorwa hwangu.
54Sladki spevi so mi postave tvoje v hiši mojega tujčevanja.
55Ndakarangarira zita renyu, Jehovha, usiku, Ndikachengeta murau wenyu.
55Po noči se spominjam imena tvojega, GOSPOD, in zakon tvoj izpolnjujem.
56Ndizvo zvandakanga ndinazvo, Nokuti ndakachengeta zvirevo zvenyu.
56To mi je bilo dano, ker sem hranil ukaze tvoje.
57Jehovha ndiye mugove wangu; Ndakati, ndichachengeta mashoko enyu.
57Het. Delež moj je GOSPOD, rekel sem, da bi izpolnjeval besede tvoje.
58Ndakakumbira chiso chenyu nomoyo wangu wose; Ndinzwirei nyasha, sezvinoreva shoko renyu.
58Ponižno molim pred obličjem tvojim iz vsega srca svojega, milost mi izkaži po obljubi svoji.
59Ndakafunga nzira dzangu, Ndikadzorera tsoka dzangu kuzvipupuriro zvenyu.
59Premislil sem pota svoja in obrnil sem noge svoje k pričevanjem tvojim.
60Ndakakurumidza, handina kunonoka Kuchengeta mirairo yenyu.
60Hitim in se ne obotavljam izpolnjevati zapovedi tvoje.
61Mabote avakaipa akandimonera; Asi handina kukanganwa murau Venyu. Mabote avakaipa akandimonera; Asi handina kukangamwa murau Venyu.
61Zadrge brezbožnih so me ovile, a postave tvoje ne zabim.
62Ndichamuka pakati pousiku kuti ndikuvongei Pamusoro pezvamakatonga zvakarurama.
62Opolnoči vstajam hvalit te zavoljo sodb pravičnosti tvoje.
63Ndiri shamwari yavose vanokutyai, Neyavanochengeta zviga zvenyu.
63Tovariš sem vsem, ki se te bojé in izpolnjujejo povelja tvoja.
64Jehovha, pasi pazere netsitsi dzenyu; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
64Milosti tvoje, o GOSPOD, polna je zemlja, postav svojih me úči.
65Makaitira muranda wenyu zvakanaka, Jehovha, sezvinoreva shoko renyu.
65Tet. Dobro si storil hlapcu svojemu, GOSPOD, po besedi svoji.
66Ndidzidzisei ungwaru hwakanaka nenjere; nekuti ndakatenda mirairo yenyu.
66Dobre razsodnosti in spoznanja me úči, ker zapovedim tvojim verujem.
67Ndakati ndichigere kutambudzika ndikarashika; Asi zvino ndinochengeta shoko renyu.
67Preden sem bil ponižan, sem zahajal v zmote, sedaj pa izpolnjujem govor tvoj.
68imwi makanaka, uye munoita zvakanaka; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
68Dober si in dobro delaš, úči me postav svojih.
69Vanozvikudza vakandipomera nhema; Ndichachengeta zviga zvenyu nomoyo wangu wose.
69Zvijačo so skovali zoper mene prevzetniki, jaz pa iz vsega srca hranim povelja tvoja.
70moyo wavo wakakora samafuta; Asi ini ndinofarira murau wenyu kwazvo.
70Debelí se kakor z mastjo njih srce, jaz pa se zakona tvojega radujem.
71Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike; Kuti ndidzidze mitemo yenyu.
71V dobro mi je bilo, da sem bil ponižan, da bi se učil postav tvojih.
72Murau womuromo wenyu wakanaka kwandiri Kukunda zviuru zvamazana zvendarama nesirivha.
72Boljši mi je zakon tvojih ust nego tisoči zlata in srebra.
73Maoko enyu akandiita nokundisimbisa; Ndipei kunzwisisa, kuti ndidzidze mirairo yenyu.
73Jod. Roke tvoje so me naredile in pripravile, stóri me razumnega, da se učim zapovedi tvojih.
74Vanokutyai vachandiona ndokufara; nekuti ndakatarira shoko renyu.
74Kateri se te boje, me bodo videli ter se veselili, ker imam v besedi tvoji nado svojo.
75Ndinoziva, Jehovha, kuti zvamakatonga zvakarurama, Uye kuti makanditambudza nokutendeka.
75Spoznavam, GOSPOD, da so pravične sodbe tvoje in da si me v zvestobi ponižal.
76Ndinokumbira kuti tsitsi dzenyu dzindinyaradze, Sezvamakareva kumuranda wenyu.
76Bodi, prosim, milost tvoja mi v tolažbo, po obljubi tvoji hlapcu tvojemu.
77Unyoro bwenyu ngabwuuye kwandiri, kuti ndirarame; nekuti murau wenyu ndiwo mufaro wangu mukuru.
77Dojde naj mi usmiljenje tvoje, da živim, ker zakon tvoj je vse veselje moje.
78Vanozvikudza ngavanyadziswe; nekuti vakandiitira zvakaipa ndisina mhosva; Asi ndichafungisisa zviga zvenyu.
78Osramoté se naj prevzetniki, ker so me z lažjo tlačili; jaz pa premišljujem povelja tvoja.
79Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, Vagoziva zvipupuriro zvenyu.
79Povrnejo se naj k meni, ki se boje tebe, in tisti, ki poznajo pričevanja tvoja.
80moyo wangu ngaururame pamitemo yenyu; Kuti ndirege kunyadziswa.
80Srce moje se popolnoma pokoravaj postavam tvojim, da ne pridem v sramoto.
81Mweya wangu unopanga kuponesa kwenyu; Asi ndinotarira shoko renyu.
81Kaf. Duša moja koprni po zveličanju tvojem, besede tvoje čakam.
82Meso angu anopera nokutsvaka shoko renyu, Ndichiti, Muchandinyaradza rinhiko?
82Oči moje koprne po obljubi tvoji, ko govorim: Kdaj me potolažiš?
83nekuti ndava sehombodo iri muutsi; Kunyange zvakadaro handikangamwi mitemo yenyu.
83Dasi sem podoben mehu v dimu, postav tvojih nisem pozabil.
84Mazuva omuranda wenyu manganiko? Muchatonga rinhiko vanonditambudza?
84Koliko bode dni hlapca tvojega? Kdaj boš sodil nje, ki me preganjajo?
85Vanozvikudza vakandicherera hunza, Ivo vasingateereri murau wenyu.
85Jame mi kopljejo prevzetniki, ki se ne ravnajo po zakonu tvojem.
86Mirairo yenyu yose yakatendeka; Vanonditambudza ndisina mhosva; ndibatsirei imi.
86Vse zapovedi tvoje so resnica; po krivem me preganjajo, pomagaj mi!
87Vakanga voda kundiparadza pasi; Asi handina kusiya zviga zvenyu.
87Skoraj so me uničili na zemlji, jaz pa se nisem izneveril ukazom tvojim.
88Ndiponesei nokuda kounyoro bwenyu; Naizvozvo ndichachengeta chipupuriro chomuromo wenyu.
88Po milosti svoji me oživi, in hranil bom pričevanja tvojih ust.
89Shoko renyu rakasimba kudenga Nokusingaperi, Jehovha.
89Lamed. Na vekomaj, o GOSPOD, je utrjena beseda tvoja v nebesih.
90Kutendeka kwenyu kunosvika kumarudzi namarudzi; imwi makasimbisa pasi, panoramba pagere.
90Od roda do roda traja zvestoba tvoja: ustanovil si zemljo, in ona stoji.
91Zvinoramba zvigere nanhasi sezvamakatema; nekuti zvinhu zvose varanda venyu.
91Po tvojih naredbah stoji vse še danes, kajti vse stvari služijo tebi.
92Dai murau wenyu usina kuva mufaro wangu mukuru, Ndingadai ndakaparara nedambudziko rangu.
92Ako bi ne bil zakon tvoj vse veselje moje, zdavnaj bi že bil poginil v nadlogi svoji.
93Handingatongokangamwi zviga zvenyu; nekuti makandiponesa nazvo.
93Nikdar ne pozabim povelj tvojih, ker ž njimi si me oživil.
94Ndiri wenyu, ndiponesei; nekuti ndakatsvaka zviga zvenyu.
94Tvoj sem, reši me, ker ukazov tvojih iščem.
95Vakaipa vakandigarira kuti vandiparadze; Asi ndichafunga zvipupuriro zvenyu.
95Ko name prežé brezbožni, da me pogubé, pregledujem pričevanja tvoja.
96Ndakaona kuguma kwezvose zvakakwana, Asi murayiro wenyu mupamhi kwazvo.
96Videl sem, da sleherna stvar, še tako popolna, ima svoj konec, a zapoved tvoja je širna brez meje.
97Haiwa, ndinoda murau wenyu seiko! Ndicho chandinofungisisa zuva rose.
97Mem. Kako ljubim zakon tvoj! ves dan je o njem premišljevanje moje.
98Mirairo yenyu inondiita akachenjera kupfuura vavengi vangu; nekuti inogara neni nokusingaperi.
98Modrejšega od sovražnikov mojih me delajo zapovedi tvoje, ker vekomaj so moja last.
99Ndine njere kupfuura vadzidzisi vangu vose; nekuti zvipupuriro zvenyu ndizvo zvandinofungisisa.
99Razumnejši sem postal od vseh učenikov svojih, ker pričevanja tvoja so premišljevanje moje.
100Ndinonzwisisa kupfuura vakakwegura, nekuti ndakachengeta zviga zvenyu.
100Previdnejši sem od starcev, ker hranim povelja tvoja.
101Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa; Kuti ndichengete shoko renyu.
101Od vsake hudobne steze zadržujem noge svoje, da bi izpolnjeval besedo tvojo.
102Handina kutsauka pane zvamatonga; nekuti makandidzidzisa.
102Od sodb tvojih se ne ganem, ker ti me poučuješ.
103Mashoko enyu anonaka seiko mumukamwa mangu! Zvirokwazvo, anokunda uchi mumuromo mangu!
103Kako sladke so grlu mojemu besede tvoje, slajše od medú ustom mojim!
104Pazviga zvenyu ndinowana njere; Saka ndinovenga nzira dzose dzenhema.
104Po poveljih tvojih pridobivam razumnost, zato sovražim vsako stezo lažnivosti.
105Shoko renyu mwenje wetsoka dzangu, Nechiedza panzira yangu.
105Nun. Svetilo nogi moji je beseda tvoja in stezi moji luč.
106Ndakapika, ndikazvisimbisa, Kuti ndichachengeta zvamakatonga zvakarurama.
106Prisegel sem, tudi uveljavil: izpolnjevati razsodke pravičnosti tvoje.
107Ndinotambudzika kwazvo; Ndiponesei, Jehovha, neshoko renyu.
107Ponižan sem silno, GOSPOD, oživi me po besedi svoji!
108Gamuchirai henyu Jehovha ndizvo zvandinokumbira zvipo zvomuromo wangu zvandinopa nomoyo wangu, Mundidzidzise zvamakatonga.
108Prostovoljne daritve ust mojih milo sprejemaj, GOSPOD, in razsodkov svojih me úči!
109Mweya wangu unongosiva muruoko rwangu; Kunyange zvakadaro handikangamwi murau wenyu.
109Duša mi je vedno v nevarnosti, vendar ne zabim zakona tvojega.
110Vakaipa vakanditeyera musungo; Kunyange zvakadaro handina kutsauka pazviga zvenyu.
110Brezbožniki so mi nastavili zanko, vendar od ukazov tvojih ne zahajam.
111Zvipupuriro zvenyu ndakazviita nhaka yangu nokusingaperi; nekuti ndizvo zvinofadza moyo wangu.
111Pričevanja tvoja sem prejel v posest na veke, ker so veselje mojemu srcu.
112Ndakarerekera moyo wangu kuti uite mitemo yenyu, Nokusingaperi, kusvikira pakuguma.
112Srce svoje sem nagnil, da izpolnjuje postave tvoje vedno do konca.
113Ndinovenga vane moyo miviri; Asi ndinoda murau wenyu.
113Sameh. Ljudi dvojih misli sovražim, zakon tvoj pa ljubim.
114imwi muri chivando changu nenhovo yangu; Ndinotarira shoko renyu.
114Zatišje si moje in ščit moj, v besedi tvoji imam nado.
115Ibvai kwandiri, imwi munoita zvakaipa; Kuti ndichengete mirairo yaMwari wangu.
115Umeknite se od mene, hudodelniki, jaz hočem hraniti zapovedi svojega Boga!
116Nditsigirei sezvinoreva shoko renyu, kuti ndirarame; Kuti ndirege kunyadziswa pakutarira kwangu.
116Bodi mi podpora po obljubi svoji, da živim, in ne pusti, da se osramotim v nadi svoji.
117Nditsigirei, ndichengetwe, Ndigoramba ndichirangarira mitemo yenyu.
117Podpiraj me in varen bodem in gledal bom vedno na postave tvoje.
118Makazvidza vose vanotsauka pamitemo yenyu; nekuti kunyengera kwavo inhema.
118Vse, ki izgrešujejo postave tvoje, zametaš, kajti laž je, s čimer se slepijo.
119Vakaipa vose vapasi munovagumisa sefuro; Saka ndinoda zvipupuriro zvenyu.
119Kakor žlindro odpravljaš vse brezbožne na zemlji; zatorej ljubim pričevanja tvoja.
120Nyama yangu inobvunda nokukutyai; Ndinotya zvamakatonga.
120Od strahu pred teboj trepeče meso moje in bojim se tvojih sodb.
121Ndakaita zvakatongwa nezvakarurama; Musandiisa kuvamanikidzi vangu.
121Ajin. Pravo sem delal in pravičnost; ne izročaj me njim, ki me stiskajo.
122Ivai rubatso rwomuranda wenyu kuti ndiitirwe zvakanaka, Vanozvikudza ngavarege kundimanikidza.
122Porok bodi hlapcu svojemu na dobro; naj me ne zatirajo prevzetni.
123Meso angu apera nokutsvaka kuponesa kwenyu, Neshoko renyu rakarurama.
123Oči moje koprné po zveličanju tvojem in po obljubi pravičnosti tvoje.
124Itirai muranda wenyu nounyoro bwenyu, Mundidzidzise mitemo yenyu.
124Ravnaj po milosti svoji s hlapcem svojim, in postav svojih me uči.
125Ndiri muranda wenyu, ndipei njere; Kuti ndizive zvipupuriro zvenyu.
125Hlapec sem tvoj, stori me razumnega, da spoznam pričevanja tvoja.
126Inguva yaJehovha yokubata nayo; nekuti vakaputsa murau wenyu.
126Čas je, da delaš, GOSPOD, ker v nič so deli zakon tvoj.
127Saka ndinoda mirairo yenyu Kupfuura ndarama, zvirokwazvo, kupfuura ndarama yakaisvonaka.
127Zatorej bolj ljubim zapovedi tvoje nego zlato, nego najčistejše zlato.
128Saka ndinoti, zviga zvenyu zvose pamusoro pezvose zvakarurama; Ndinovenga nzira dzose dzenhema.
128Zato spoznavam vse ukaze tvoje za prave, vsako stezo lažnivosti sovražim.
129Zvipupuriro zvenyu zvinoshamisa; Saka mweya wangu unozvichengeta.
129Pe. Čudovita so pričevanja tvoja, zato jih hrani duša moja.
130Kuzarurwa kwamashoko enyu kunopa chiedza; Kunopa njere vasina mano.
130Komur se beseda tvoja razodene, prejme luč, in razumnost daje ona preprostim.
131Ndakashamisa muromo wangu kwazvo, ndikatakwaira; nekuti ndakashuva mirairo yenyu.
131Usta svoja sem odprl v hrepenenju, ker žejen sem zapovedi tvojih.
132Ringirirai kwandiri, mundinzwire nyasha, Sezvamunoitira vanoda zita renyu.
132Ozri se v me in usmili se me, kakor je prav za tiste, ki ljubijo ime tvoje.
133Simbisirai kutsika kwangu mushoko renyu; Zvakaipa ngazvirege kutongova nesimba pamusoro pangu.
133Noge moje utrdi s poveljem svojim in ne daj, da gospoduje kaka krivica nad menoj.
134Ndidzikunurei pakumanikidza komunhu; Naizvozvo ndichachengeta zviga zvenyu.
134Otmi me zatiranja ljudi, da izpolnjujem ukaze tvoje.
135Chiso chenyu ngachivhenekere muranda wenyu; Mundidzidzise mitemo yenyu.
135Daj, da sveti obličje tvoje nad hlapcem tvojim, in uči me postav svojih.
136Nzizi dzemvura dzinoyerera pameso angu, nekuti havachengeti murau wenyu.
136Potoki vodá teko iz mojih oči zaradi njih, ki se ne pokoré zakonu tvojemu.
137imwi makarurama, Jehovha, Nezvamakatonga zvakaruramawo.
137Cade. Pravičen si, GOSPOD, in prave so sodbe tvoje.
138Makaraira zvipupuriro zvenyu nokururama Uye nokutendeka kukuru.
138Kar si zaukazal v svojih pričevanjih, je pravičnost, in zvestoba popolnoma.
139Kushingaira kwangu kwakandipedza, nekuti vadzivisi vangu vakakangwamwa mashoko enyu.
139Od gorečnosti svoje ginem, ker so pozabili besede tvoje zatiralci moji.
140Shoko renyu rakaisvonatswa; Saka muranda wenyu anorida.
140Dobro preizkušena kakor z ognjem je beseda tvoja, zato jo ljubi hlapec tvoj.
141Ndiri muduku, ndakazvidzwa; Asi handikangamwi zviga zvenyu.
141Majhen sem jaz in zaničevan, a povelj tvojih ne zabim.
142Kururama kwenyu ndiko kururama kusingaperi, Nomurau wenyu izvokwadi.
142Pravičnost tvoja je pravičnost večna in postava tvoja je resnica.
143Nhamo nokumanikidzwa zvakandibata; Asi mirairo yenyu ndiwo mufaro wangu mukuru.
143Zatira in stiska sta me zadeli, zapovedi tvoje pa so veselje moje.
144Zvipupuriro zvenyu zvakarurama nokusingaperi; Ndipei njere, ndigorarama.
144Pričevanja tvoja so pravična vekomaj; dodeli mi razumnost, in živel bom.
145Ndakadana nomoyo wangu wose; ndipindurei, Jehovha; Ndichachengeta mitemo yenyu.
145Kof. Iz vsega srca kličem, usliši me, o GOSPOD! hraniti hočem tvoje postave.
146Ndakadana kwamuri; ndiponesei, Ndigochengeta zvipupuriro zvenyu.
146Ko te kličem, reši me, in hranil bom pričevanja tvoja.
147Ndakatangira mambakwedza ndikadana; Ndakatarira mashoko enyu.
147Jutranji svit sem prehitel, da vpijem; besede tvoje sem čakal.
148Meso angu akatangira nguva dzousiku, Kuti ndifungisise shoko renyu.
148Oči moje so prehitevale nočne straže, da bi premišljal govor tvoj.
149Inzwai inzwi rangu nokuda kounyoro bwenyu; Ndiponesei Jehovha, sezvinoreva zvamakatonga.
149Glas moj poslušaj po milosti svoji, GOSPOD, oživi me po pravdnih naredbah svojih.
150Vanotevera zvakaipa voswedera pedo; Vari kure nomurau wenyu.
150Bližajo se mi tisti, ki jim gre za sramotno delo, ki so daleč od zakona tvojega.
151imwi muri pedo, Jehovha; Mirairo yenyu izvokwadi.
151A ti si blizu, GOSPOD, in vse zapovedi tvoje so resnica.
152Kubva kare ndakaziva nezvipupuriro zvenyu Kuti makazviteya nokusingaperi.
152Zdavnaj vem iz pričevanj tvojih, da si jih ustanovil na veke.
153Tarirai dambudziko rangu, mundirwire; nekuti handikangamwi murau wenyu.
153Reš. Ozri se na nadlogo mojo in reši me, ker zakona tvojega ne zabim.
154Ndireverei mhosva yangu, mundidzikunure; Ndiponesei sezvinoreva shoko renyu.
154Prevzemi pravdo mojo in odreši me, po obljubi svoji oživi me.
155Kuponeswa kuri kure navakaipa; nekuti havatsvaki mitemo yenyu.
155Daleč od krivičnih je zveličanje, ker jim ni mar za postave tvoje.
156Tsitsi dzenyu izhinji, Jehovha; Ndiponesei sezvinoreva zvamakatonga.
156Usmiljenje tvoje je preobilo, GOSPOD, po sodbah svojih oživi me!
157Vatambudzi vangu navadzivisi vangu vazhinji; Kunyange zvakadaro handina kutsauka pazvipupuriro zvenyu.
157Dasi je mnogo preganjalcev in stiskalcev mojih, od pričevanj tvojih ne krenem.
158Ndakaona vanyengedzeri, ndikavasema; nekuti havana kuchengeta shoko renyu.
158Videl sem nezvestnike, in gnusilo se mi je, ker se ne držé govora tvojega.
159Fungai kuti ndinoda zviga zvenyu; Ndiponesei, Jehovha, nokuda kounyoro bwenyu.
159Glej, da ljubim povelja tvoja, GOSPOD, po milosti svoji oživi me!
160Unganidzo yeshoko renyu izvokwadi; Zvose zvamakatonga, zvakarurama, zvinogara nokusingaperi.
160Vsebina besed tvojih je sama resnica, in vekomaj velja vsak razsodek tvoje pravičnosti.
161Machinda akanditambudza ndisina mhosva; Asi moyo wangu unotya shoko renyu.
161Šin. Knezi so me preganjali po nedolžnem, samo pred besedo tvojo je trepetalo moje srce.
162Ndinofarira shoko renyu kwazvo, Somunhu awana zvizhinji zvakapambwa.
162Veselim se besede tvoje, kakor kdor je našel plen obilen.
163Nhema ndinodzivenga nokudzisema; Asi murau wenyu ndinouda.
163Laž sovražim in mrzim, zakon tvoj pa ljubim.
164Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, Nokuda kwezvakarurama zvamakatonga.
164Sedemkrat te hvalim na dan zaradi sodb pravičnosti tvoje.
165Vanoda murau wenyu vane rugare rukuru; Hapana chinovagumbusa.
165Velik mir imajo, kateri ljubijo zakon tvoj, in ni jim spotike.
166Ndakatarira kuponesa kwenyu, Jehovha, Ndikaita mirairo yenyu.
166Zveličanja tvojega čakam, GOSPOD, in zapovedi tvoje izpolnjujem.
167Mweya wangu wakachengeta zvipupuriro zvenyu; Ndinozvida kwazvo.
167Duša moja hrani pričevanja tvoja in ljubim jih močno.
168Ndakachengeta zviga zvenyu nezvipupuriro zvenyu; nekuti nzira dzangu dzose dziri pamberi penyu.
168Povelja tvoja hranim in pričevanja tvoja, ker vsa pota moja so pred teboj.
169Kudana kwangu ngakusvike pamberi penyu, Jehovha; Ndipei njere sezvinoreva shoko renyu.
169Tav. Vpitje moje se bližaj tvojemu obličju, GOSPOD, daj mi razumnost po besedi svoji.
170Kukumbira kwangu ngakusvike pamberi penyu; Ndirwirei sezvinoreva shoko renyu.
170Prošnja moja pridi pred obličje tvoje, po obljubi svoji otmi me.
171Miromo yangu ngairumbidze; nekuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
171Hvala bo vrela iz ustnic mojih, ko me boš učil postav svojih.
172Rurimi rwangu ngaruimbe shoko renyu; nekuti mirairo yenyu yose yakarurama.
172Jezik moj bo prepeval govor tvoj, kajti vse zapovedi tvoje so pravične.
173Ruoko rwenyu ngarundibatsire; nekuti ndakasanangura zviga zvenyu.
173V pomoč mi bodi roka tvoja, ker sem izvolil povelja tvoja.
174Ndakashuva kuponesa kwenyu, Jehovha; Murau wenyu ndiwo mufaro wangu mukuru.
174Po zveličanju tvojem hrepenim, GOSPOD, in zakon tvoj je vse veselje moje.
175Mweya wangu ngaurarame, ugokurumbidzai; Nezvamakatonga ngazvindibatsire.
175Živi naj duša moja, da hvali tebe, in sodbe tvoje naj pomagajo meni.Blodim kakor ovca izgubljena, išči svojega hlapca, ker zapovedi tvojih nisem pozabil.
176Ndakadzungaira segwai rakarashika; tsvakai muranda wenyu; nekuti handikangamwi mirairo yenyu.
176Blodim kakor ovca izgubljena, išči svojega hlapca, ker zapovedi tvojih nisem pozabil.