Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Ephesians

4

1Naizvozvo ini musungwa waIshe ndinokukumbirisai, kuti mufambe zvakafanira kudamwa kwamakadamwa nako,
1YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
2nekuzvininipisa kose nevunyoro, nemoyo murefu, muchiitirana moyo murefu murudo,
2Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
3muchishingaira kuchengeta umwe hweMweya muchisungo cherugare.
3Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
4Kune muviri mumwe noMweya mumwe, sezvamakadamwawo mutariro imwe yekudamwa kwenyu;
4Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación:
5Ishe mumwe, rutendo rumwe, rubhabhatidzo rwumwe,
5Un Señor, una fe, un bautismo,
6Mwari mumwe, naBaba vavose, uri pamusoro pavose, uye kubudikidza navose, nekwamuri mose.
6Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.
7Asi kune umwe neumwe wedu kwakapiwa nyasha zvichienderana nechiyero chechipo chaKristu.
7Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
8Naizvozvo unoti: Paakakwira kumusoro, wakatapa utapwa, akapa zvipo kuvanhu.
8Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.
9Zvino kuti wakakwira chii, kunze kwekuti wakaburukawo pakutanga kunzvimbo dzakaderera dzepanyika?
9(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
10Uyo wakaburuka ndiyewo wakakwira kumusoro-soro kwematenga ose, kuti azadzise zvinhu zvose.
10El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.)
11Zvino wakapa vamwe kuva vaapositori, nevamwe vaporofita, nevamwe vaevhangeri, nevamwe vafudzi nevadzidzisi,
11Y él mismo dió unos, ciertamente apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y doctores;
12kuitira kukwaniswa kwevatsvene pabasa reushumiri, pakuvakwa kwemuviri waKristu;
12Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo;
13kudzimara tose tasvika paumwe hwerutendo nehweruzivo rweMwanakomana waMwari, nepamunhu wakazara, pachiyero chechimiro chekuzara kwaKristu;
13Hasta que todos lleguemos á la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, á un varón perfecto, á la medida de la edad de la plenitud de Cristo:
14kuti tisazova vachechezve, vanodzungaidzwa kuenda nekudzoka nekupepereswa nemhepo ipi neipi yedzidziso nekunyengera kwevanhu, neusvatu hwemano ekutsauka;
14Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error:
15asi titaure chokwadi murudo, tigokura maari pazvinhu zvose, iye musoro Kristu;
15Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, a saber, Cristo;
16kunobva kwaari muviri wose, wakabatanidzwa pamwe zvakaringana nekuumbanidzwa, kubudikidza nemudemhe mudemhe wefundo rimwe nerimwe, zvichienderana nemashandiro anobudirira muchiero chenhengo imwe neimwe achikurisa muviri pakuvakwa kwawo murudo.
16Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
17Naizvozvo ndinoreva ichi, nekupupura muna Ishe, kuti imwi kubva zvino musachifamba sevamwe vahedheni mukushaya maturo kwefungwa yavo,
17Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido.
18vakasvibiridzwa mufungwa, vari vatorwa paupenyu hwaMwari nekuda kwekusaziva kuri mukati mavo, nekuda koukukutu hwemoyo yavo;
18Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
19ivo vakazvipa vatindivara kuunzenza, kuti vabate utsvina hwose neruchiva.
19Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza.
20Asi imwi hamuna kudzidza Kristu saizvozvo,
20Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo:
21kana zvakadaro makamunzwa nekudzidziswa maari, sezvo chokwadi chiri muna Jesu:
21Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús,
22kuti murase zvinoenderana nemufambiro wenyu wekutanga, munhu wekare, unoodzwa nekuchiva kwekunyengera;
22A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
23uye muvandudzwe mumweya wefungwa yenyu,
23Y á renovarnos en el espíritu de vuestra mente,
24uye kuti mufuke munhu mutsva, wakasikwa akafanana naMwari pakururama, neutsvene hwechokwadi.
24Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
25Naizvozvo muchirasa nhema, mutaure chokwadi umwe neumwe neumwe wake; nekuti tiri mitezo, mumwe wemumwe.
25Por lo cual, dejada la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.
26Tsamwai musingatadzi; zuva ngarirege kuvira pamusoro pekutsamwa kwenyu;
26Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
27uye musapa dhiabhorosi nzvimbo.
27Ni deis lugar al diablo.
28Wakaba ngaarege kubazve; asi zviri nani kuti atambudzike achibata chinhu chakanaka namaoko, kuti ave nechaangapa unoshaiwa.
28El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
29Shoko rakaora ngarirege kubuda mumuromo menyu, asi iro rakanakira kusimbisa zvakafanira, ripe nyasha vanzwi.
29Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes.
30Uye regai kushungurudza Mweya Mutsvene waMwari, wamakasimbiswa maari kusvikira pazuva redzukunuro.
30Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.
31Shungu dzose, nehasha, nekutsamwa, nekupopota, nokutuka ngazvibviswe kwamuri neuipi hwose;
31Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:
32asi ivai nemoyo munyoro mumwe kune mumwe, muchinzwirana tsitsi, muchikangamwirana, sezvamakakangamwirwa naMwari nekuda kwaKristu.
32Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.