Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Exodus

31

1Zvino Jehovha wakataura naMozisi akati,
1Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
2Tarira, ndadana Bhezareri, mwanakomana, waUri, mwanakomana waHuri, worudzi rwaJudha, nezita rake,
2Mira, yo he llamado por su nombre á Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;
3ndikamuzadza noMweya waMwari, nouchenjeri, nokunzwisisa, nokuziva kose, nokugona marudzi ose amabasa,
3Y lo he henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, y en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,
4kuti afunge mano oumhizha, nokubata nendarama, nesirivha, nendarira,
4Para inventar diseños, para trabajar en oro, y en plata, y en metal,
5nokuveza mabwe anoiswa mukati, nokuveza matanda, nokugona marudzi ose amabasa.
5Y en artificio de piedras para engastar las, y en artificio de madera; para obrar en toda suerte de labor.
6Uye ini, tarira ndakagadza pamwechete naye Ohoriabhu, mwanakomana waAhisamaki, worudzi rwaDhani; nomumoyo yavose vane moyo yakangwara ndakaisa uchenjeri, kuti, vaite, zvose zvandakakuraira,
6Y he aquí que yo he puesto con él á Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan: y he puesto sabiduría en el ánimo de todo sabio de corazón, para que hagan todo lo que te he mandado:
7zvinoti: Tende rokusangana, neareka yechipupuriro, nechifunhiro chokuyananisa chiri pamusoro payo, nenhumbi dzose dzetabhenakeri,
7El tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio, y la cubierta que está sobre ella, y todos los vasos del tabernáculo;
8netafura nenhumbi dzayo, nechigadziko chemwenje chakaisvonaka nenhumbi dzacho dzose, nearitari yezvinonhuhwira,
8Y la mesa y sus vasos, y el candelero limpio y todos sus vasos, y el altar del perfume;
9nearitari yezvipiriso zvinopiswa nenhumbi dzayo dzose, nomudziyo wokushambidzira nechigadziko chawo,
9Y el altar del holocausto y todos sus vasos, y la fuente y su basa;
10nenguvo dzakarukwa zvakanaka, nenguvo tsvene dzaAroni mupristi, nenguvo dzavanakomana vake dzokubata basa roupristi nadzo,
10Y los vestidos del servicio, y las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para que ejerzan el sacerdocio;
11namafuta okuzodza nawo, nezvinonhuhwira zvemiti inonaka zvapanzvimbo tsvene; vanofanira kuita zvose sezvandakakuraira.
11Y el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario: harán conforme á todo lo que te he mandado.
12Zvino Jehovha wakataura naMozisi akati,
12Habló además Jehová á Moisés, diciendo:
13Taura navana vaIsiraeri, uti, Zvirokwazvo munofanira kuchengeta masabata angu; nekuti chiratidzo pakati pangu nemwi kusvikira kumarudzi enyu ose, muzive kuti ndini Jehovha unokutsaurai.
13Y tú hablarás á los hijos de Israel, diciendo: Con todo eso vosotros guardaréis mis sábados: porque es señal entre mí y vosotros por vuestras edades, para que sepáis que yo soy Jehová que os santifico.
14Naizvozvo chengetai sabata, nekuti idzvene kwamuri; ani naani unorizvidza ngaaurawe zvirokwazvo; nekuti ani naani unobata basa ripi neripi naro, munhu uyo ngaabviswe pakati porudzi rwake.
14Así que guardaréis el sábado, porque santo es á vosotros: el que lo profanare, de cierto morirá; porque cualquiera que hiciere obra alguna en él, aquella alma será cortada de en medio de sus pueblos.
15Mabasa ose ngaabatwe namazuva matanhatu, asi zuva rechinomwe isabata rokuzorora kwazvo, idzvene kuna Jehovha; ani naani unobata basa ripi neripi nezuva resabata, ngaaurawe zvirokwazvo.
15Seis días se hará obra, mas el día séptimo es sábado de reposo consagrado á Jehová; cualquiera que hiciere obra el día del sábado, morirá ciertamente.
16Naizvozvo vana vaIsiraeri vanofanira kuchengeta sabata, varangarire sabata kusvikira kumarudzi avo ose; ive sungano isingaperi.
16Guardarán, pues, el sábado los hijos de Israel: celebrándolo por sus edades por pacto perpetuo:
17Chiratidzo pakati pangu navana vaIsiraeri nokusingaperi; nekuti Jehovha wakaita denga nenyika namazuva matanhatu, akazorora nezuva rechinomwe, akasimbiswa.
17Señal es para siempre entre mí y los hijos de Israel; porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, y en el séptimo día cesó, y reposó.
18Zvino wakati apedza kutaura naMozisi pagomo reSinai, akamupa mabwendefa maviri echipupuriro, mabwendefa amabwe akanga akanyorwa nomumwe waMwari.
18Y dió á Moisés, como acabó de hablar con él en el monte de Sinaí, dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios.