Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

3

1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2Jobho akapindura akati,
2Y exclamó Job, y dijo:
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.