Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

41

1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
33No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.
34Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.