Shona

Svenska 1917

1 Corinthians

16

1Zvino, maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira kereke dzeGaratia, imwiwo itai seizvozvo.
1Vad nu angår insamlingen till de heliga, så mån I förfara på samma sätt som jag har förordnat för församlingarna i Galatien.
2nemusi wekutanga woga woga wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
2Var och en av eder må spara ihop vad han får tillfälle till, och på första dagen i var vecka må han lägga av detta hemma hos sig, så att insamlingen icke göres först vid min ankomst.
3Uye kana ndasvika, chero vamunotenda ndichavatuma netsamba, vagondoisa zvipo zvenyu Jerusaremu.
3Men när jag kommer, skall jag sända åstad de män som I själva pröven vara lämpliga, med brev till Jerusalem, för att där frambära eder kärleksgåva.
4Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
4Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.
5Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nekuti ndinogura neMakedhonia;
5Jag tänker nämligen komma till eder, sedan jag har farit genom Macedonien. Ty Macedonien vill jag allenast fara igenom,
6uye zvimwe ndichagara nemwi, kunyange kupedza chando, kuti mugondiperekedza parwendo rwangu pose pandinoenda.
6men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.
7Nekuti handishuvi kukuonai zvino ndiri parwendo; nekuti ndinovimba ndichambozogara nemwi, kana Ishe achinditendera.
7Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer.
8Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita*.
8Men i Efesus vill jag stanna ända till pingst.
9Nekuti ndazarurirwa mukova mukuru unobudirira; navapikisi vazhinji varipo.
9Ty en dörr till stor och fruktbärande verksamhet har öppnats för mig; jag har ock många motståndare.
10Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti unemwi asingatyi; nekuti unobata basa raIshe seniwo.
10Men när Timoteus kommer, så sen till, att han utan fruktan må kunna vistas hos eder. Han utför ju Herrens verk, han såväl som jag;
11Naizvozvo ngakurege kuva nemunhu unomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nekuti ndakamutarisira pamwe nehama.
11må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
12Zvino maererano naAporo hama yedu, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi chishuwo chake chakange chisiri chekuuya kwamuri ikozvino, asi uchauya hake kana awana nguva yakafanira.
12Vad angår brodern Apollos, så har jag ivrigt uppmanat honom att med de andra bröderna begiva sig till eder. Han var dock alls icke hågad att komma just nu; men när det bliver honom lägligt, skall han komma.
13Rindai, mirai nesimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
13Vaken, stån fasta i tron, skicken eder såsom män, varen starka.
14Zvinhu zvenyu zvose ngazviitwe nerudo.
14Låten allt hos eder ske i kärlek.
15Ndinokukumbirisai hama, munoziva mhuri yaSitefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
15Mina bröder, jag vill giva eder en förmaning: I kännen ju Stefanas' husfolk och veten att de äro förstlingen i Akaja, och att de hava ägnat sig åt de heligas tjänst;
16kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vose vanotibatsira nevanoshingaira.
16därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda.
17Ndinofara nekuuya kwaSitefana naFochunato, naAkaiako, nekuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
17Jag gläder mig över att Stefanas och Fortunatus och Akaikus hava kommit hit, ty dessa hava givit mig ersättning för vad jag har måst sakna genom att vara skild från eder;
18Nekuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo gamuchirai vakadaro.
18de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.
19Kereke dzapaAsia dzinokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
19Församlingarna i provinsen Asien hälsar eder. Akvila och Priska, tillika med den församling som kommer tillhopa i deras hus, hälsa eder mycket i Herren.
20Hama dzose dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
20Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss.
21Ndiko kukwazisa kwangu Pauro, neruoko rwangu.
21Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand.
22Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave rushambwa. Uyai Ishe!
22Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta!
23Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi.
23Herren Jesu nåd vare med eder.
24Rudo rwangu ngaruve nemwi mose muna Kristu Jesu. Ameni.
24Min kärlek är med eder alla, i Kristus Jesus.