1Zvino ndiwo mashoko okupedzisira aDhavhidhi, Zvanzi naDhavhidhi mwanakomana waJese, Zvanzi nomunhu wakakudzwa kwazvo, Naiye muzodzwa waMwari waJakove, Muimbi wezvakanaka waIsiraeri,
1Dessa voro Davids sista ord: Så säger David, Isais son, så säger den man som blev högt upphöjd, Jakobs Guds smorde, Israels ljuvlige sångare:
2Mweya waJehovha wakataura mukati mangu, Shoko rake rakanga riri parurimi rwangu.
2HERRENS Ande har talat genom mig, och hans ord är på min tunga;
3Mwari waIsiraeri wakataura, dombo raIsiraeri rakataura neni, rikati, Mumwe uchavapo, uchabata vanhu zvakarurama, Uchabata ushe achitya Mwari;
3Israels Gud har så sagt, Israels klippa har så talat till mig: »Den som råder över människorna rätt, den som råder i Guds fruktan,
4Uchava sechiedza chamangwanani, kana zuva robuda, Samangwanani kana kusina makore. Kana bumhudza richibuda pavhu Kana mushana wobuda mvura yapera kunaya.
4han är lik morgonens ljus, när solen går upp, en morgon utan moln, då jorden grönskar genom solsken efter regn.
5Ko imba yangu haizakadaro kuna Mwari here? nekuti wakaita neni sungano isingaperi, Yakanatswa pazvinhu zvose, yakasimba; nekuti ndiko kuponeswa kwangu kose, nokuda kwangu kose, Ko haangazvikurisi here?
5Ja, är det icke så med mitt hus inför Gud? Han har ju upprättat med mig ett evigt förbund, i allo stadgat och betryggat. Ja, visst skall han låta all frälsning och glädje växa upp åt mig.
6Asi vose vasingadi Mwari vachafanana nemhinzwa inorashwa. Nekuti haigoni kubatwa namaoko;
6Men de onda äro allasammans lika bortkastade törnen, som man ej vill taga i med handen.
7Asi munhu anoibata Anofanira kutora rutare norwiriko rwepfumo; Ipiswe kwazvo panzvimbo yayo nomoto.
7Och måste man röra vid dem, så rustar man sig med järn och med spjutskaft, och bränner sedan upp dem i eld på stället.
8Ndiwo mazita emhare dzaDhavhidhi: Joshebhibhashebheti muTakemoni, mukuru wavatongi; iye wakange ari Adhino muEzini, wakauraya vanhu vana mazana masere nenguva imwe.
8Dessa äro namnen på Davids hjältar: Joseb-Bassebet, en takemonit, den förnämste bland kämparna, han som svängde sitt spjut över åtta hundra som hade blivit slagna på en gång.
9Wakamutevera wakange ari Ereazari mwanakomana waDhodhai, mwanakomana womuAhohi, mumwe wemhare nhatu dzakanga dzinaDhavhidhi, musi wavakavamba vaFirisitia vakanga vaungana kuzorwa, varume vaIsiraeri vabva;
9Och näst honom kom Eleasar, son till Dodi, son till en ahoait. Han var en av de tre hjältar som voro med David, när de blevo smädade av filistéerna, som där hade församlat sig till strid; Israels män drogo sig då tillbaka.
10iye akasimuka, akabaya vaFirisitia kusvikira ruoko rwake rwaneta, ruoko rwake rukawomerera pamunondo wake; Jehovha akavakundisa kwazvo nomusi iwoyo, vanhu vakadzoka vachimutevera, kuzopamba koga.
10Men han höll stånd och högg in på filistéerna, till dess att hans hand blev så trött att den var såsom faststelnad vid svärdet; och HERREN beredde så en stor seger på den dagen. Sedan hade folket allenast att vända om och följa med honom för att plundra.
11Wakamutevera wakange ari Shama mwanakomana waAgee, muHarari. VaFirisitia vakanga vaungana paRehi, pakanga pane bindu renyemba; vanhu vakatiza vaFirisitia.
11Och efter honom kom Samma, son till Age, en hararit. En gång hade filistéerna församlat sig, så att de utgjorde en hel skara. Och där var ett åkerstycke, fullt med linsärter. Och folket flydde för filistéerna.
12Asi iye wakamira pakati pebindu, akarirwira, akauraya vaFirisitia; Jehovha akavakundisa kwazvo.
12Då ställde han sig mitt på åkerstycket och försvarade det och slog filistéerna; och HERREN beredde så en stor seger.
13Zvino vatatu vavakuru vana makumi matatu vakaburuka, vakasvika kuna Dhavhidhi kubako reAdhuramu, nenguva yokukohwa; boka ravaFirisitia; rakanga radzika matende pamupata weRefaimu.
13En gång drogo tre av de trettio förnämsta männen ned och kommo vid skördetiden till David vid Adullams grotta, medan en skara filistéer var lägrad i Refaimsdalen.
14Zvino nenguva iyo Dhavhidhi wakange ari munhare, uye varwi vavaFirisitia vaiva paBheterehemu nenguva iyo.
14Men David var då på borgen, under det att en filisteisk utpost fanns i Bet-Lehem.
15Dhavhidhi akapanga, akati, Haiwa! Dai mumwe achindipa mvura yetsime reBheterehemu, riri pasuwo, ndimwe!
15Och David greps av lystnad och sade: »Ack att någon ville giva mig vatten att dricka från brunnen vid Bet-Lehems stadsport!»
16Ipapo mhare idzo nhatu dzakapasanura napakati pehondo yavaFirisitia, vakandoteka mvura patsime reBheterehemu, riri pasuwo, vakaitora vakauya nayo kuna Dhavhidhi; asi iye wakaramba kuimwa, akaidururira kuna Jehovha.
16Då bröto de tre hjältarna sig igenom filistéernas läger och hämtade vatten ur brunnen vid Bet-Lehems stadsport och togo det och buro det till David. Men han ville icke dricka det, utan göt ut det såsom ett drickoffer åt HERREN.
17Akati, Ngazvisadaro, Jehovha, handingaiti chinhu ichi! Ndingamwa ropa ravarume ava vakaenda vasingarangariri upenyu hwavo here? Naizvozvo akaramba kuimwa. Ndizvo zvakaitwa nemhare idzo.
17Han sade nämligen: »Bort det, HERRE, att jag skulle göra detta! Skulle jag dricka de mäns blod, som gingo åstad med fara för sina liv?» Och han ville icke dricka det. Sådana ting hade de tre hjältarna gjort.
18Abhishai munin'ina waJoabhu, mwanakomana waZeruya, wakange ari mukuru wavatatu avo. Ndiye wakasimudza pfumo rake akarwa navanhu vana mazana matatu, akavauraya, akava nomukurumbira pakati pavatatu avo.
18Abisai, broder till Joab, Serujas son, var den förnämste av tre andra; han svängde en gång sitt spjut över tre hundra som hade blivit slagna. Och han hade ett stort namn bland de tre.
19Iye wakarumbidzwa zvikuru pakati pavatatu avo; naizvozvo akaitwa mukuru wavo, asi haana kuenzana navatatu vokutanga.
19Han var visserligen mer ansedd än någon annan i detta tretal, och han var de andras hövitsman, men upp till de tre första kom han dock icke.
20Bhenaya mwanakomana waJehoyadha, mwanakomana wemhare yeKabhizeeri, wakange aita mabasa makuru, iye wakauraya vanakomana vaviri vaArieri waMoabhu, akandourayawo shumba mukati mehuzha panguva yechando;
20Och Benaja, son till Jojada, som var son till en tapper, segerrik man från Kabseel; han slog ned de två Arielerna i Moab, och det var han som en snövädersdag steg ned och slog ihjäl lejonet i brunnen.
21akaurayawo muEgipita, murume wakange akanaka, muEgipita uyu wakange akabata pfumo muruoko rwake, asi iye wakaburukira kwaari akabata tsvimbo, akabvuta pfumo muruoko rwomuEgipita, akamuuraya nepfumo rake iro.
21Han slog ock ned den egyptiske mannen som var så ansenlig att skåda. Fastän egyptiern hade ett spjut i handen, gick han ned mot honom, väpnad allenast med sin stav. Och han ryckte spjutet ur egyptierns hand och dräpte honom med hans eget spjut.
22Zvinhu izvi zvakaitwa naBhenaya mwanakomana waJehoyadha, wakange akakurumbira pakati pemhare idzo nhatu.
22Sådana ting hade Benaja, Jojadas son, gjort. Och han hade ett stort namn bland de tre hjältarna.
23Iye wakange achirumbidzwa kupfuura vana makumi matatu, asi haana kuenzana navatatu vokutanga. Dhavhidhi akamuita mutariri wavarindi vake.
23Han var mer ansedd än någon av de trettio, men upp till de tre första kom han icke. Och David insatte honom i sin livvakt.
24Ashaheri munin'ina waJoabhu wakange ari mumwe wavana makumi matatu, naErihanani mwanakomana waDhodho weBheterehemu;
24Till de trettio hörde: Asael, Joabs broder; Elhanan, Dodos son, från Bet-Lehem;
25naShama muHarodhi, naErika muHarodhi;
25haroditen Samma; haroditen Elika;
26naHerezi muPariti, naIra mwanakomana waIkeshe muTekoi;
26peletiten Heles; tekoaiten Ira, Ickes' son;
27naAbhiezeri muAnatoti, naMebhunai muHushati;
27anatotiten Abieser; husatiten Mebunnai;
28naZarimoni muAhohi, naMaharai muNetofati;
28ahoaiten Salmon; netofatiten Maherai;
29naHerebhu, mwanakomana waBhaana muNetofati, naItai mwanakomana waRibhai weGibhiya wavana vaBhenjamini;
29netofatiten Heleb, Baanas son; Ittai, Ribais son, från Gibea i Benjamins barns stam;
30naBhenaya muPiratoni, naHidai wehova dzeGaashi;
30Benaja, en pirgatonit; Hiddai från Gaas' dalar;
31naAbhiaribhoni muAribhati, naAzimavheti muBharihumi;
31arabatiten Abi-Albon; barhumiten Asmavet;
32naEriabha muShaaribhoni, naJonatani kuvana vaJasheni;
32saalboniten Eljaba; Bene-Jasen; Jonatan;
33naShama muHarari, naAhiami mwanakomana waSharari muArari;
33harariten Samma; arariten Ahiam, Sarars son;
34naErifereti mwanakomana waAhashabhai, mwanakomana womuMaakati, naEriami mwanakomana waAhitoferi muGironi;
34Elifelet, son till Ahasbai, maakatitens son; giloniten Eliam, Ahitofels son;
35naHezero muKarimeri, naParai muAribhi;
35Hesro från Karmel; arabiten Paarai;
36naIgari mwanakomana waNatani weZobha, naBhani muGadhi;
36Jigeal, Natans son, från Soba; gaditen Bani;
37naZereki muAmoni, naNaharai muBheeroti, vaibata nhumbi dzokurwa nadzo dzaJoabhu mwanakomana waZeruya;
37ammoniten Selek; beerotiten Naharai, vapendragare åt Joab, Serujas son;
38naIra muItiri, naGarebhi muItiri;
38jeteriten Ira; jeteriten Gareb;
39naUriya muHiti, vose makumi matatu navanomwe.
39hetiten Uria. Tillsammans utgjorde de trettiosju.