Shona

Svenska 1917

Genesis

11

1Zvino nyika yose yaiva yerurimi rwumwe neyeshoko rimwe.
1Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2Zvino zvakaitika vachifamba kubva kumabvazuva, kuti vakawana bani munyika yeShinari, ndokugarako.
2Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3Ndokuti umwe neumwe kumuvakidzani wake: Uyai, ngatiite zvidhina, tizvipise zvikuru. Zvino zvidhina zvakava mabwe kwavari, netara ikava dope kwavari.
3Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4Zvino vakati: Uyai, ngatizviva­kire guta neshongwe ine musoro uri­kudenga, uye ngatizviitirei zita, zvikasadaro tingapararira pamusoro pechiso chenyika yose.
4Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
5Zvino Jehovha wakaburuka kuzoona guta neshongwe, yakangi yava­kwa nevanakomana vevanhu.
5Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6Jehovha ndokuti: Tarira, rudzi nderwumwe, uye vane rurimi rwumwe vose, zvino ndizvo zvavanotanga kuita; uye ikozvino hakuchina chi­nhu chavangada kuita chavangadziviswa.
6Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7Uyai, ngatiburuke, tivhiringidze rurimi rwavo ipapo, kuti vasanzwa mutauro weumwe neumwe.
7Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
8Naizvozvo Jehovha wakavaparadzira kubva ipapo pamusoro pechiso chenyika, vakamira kuvaka guta.
8Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9Naizvozvo va­katumidza zita raro kuti Bhabheri, nekuti ipapo Jeho­vha wakavhiringidza rurimi rwenyika yose; uye kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pachiso chenyika yose.
9Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10Awa marudzi aShemu. Shemu wakange ane makore zana, akabereka Aripakishadhi, makore maviri shure kwemafashame.
10Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11Shemu ndokurarama, shure kwekubereka Aripakishadhi, makore mazana mashanu; akabereka vanako­mana nevanasikana.
11Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12Aripakishadhi ndokurarama makore makumi matatu nemashanu, akabe­reka Shera.
12När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13Aripakishadhi ndokurarama, shure kwekubereka kwake Shera, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
13Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
14Shera ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Ebheru.
14När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15Shera ndokurarama, shure kwekubereka kwake Ebheru, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
15Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
16Ebheru ndokurarama makore ma­kumi matatu nemana, akabereka Peregi.
16När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17Ebheru ndokurarama, shure kwekubereka kwake Peregi, makore mazana mana nemakumi matatu; akabereka vanakomana nevanasi­kana.
17Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
18Peregi ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Rehu.
18När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19Zvino Peregi wakararama, shure kwekubereka kwake Rehu, makore mazana maviri nemapfumbamwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
19Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
20Rehu ndokurarama makore ma­kumi matatu nemaviri, akabereka Serugu.
20När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21Zvino Rehu wakararama, shure kwekubereka kwake Serugu, makore mazana maviri nemanomwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
21Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
22Serugu ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Nahori.
22När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23Zvino Serugu wakararama, shure kwekubereka kwake Nahori, makore mazana maviri, akabereka vanako­mana nevanasikana.
23Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
24Nahori ndokurarama makore ma­kumi maviri nemapfumbamwe, akabe­reka Tera.
24När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25Zvino Nahori wakararama, shure kwekubereka kwake Tera, makore zana negumi nemapfumbamwe, akabereka vanakomana nevanasikana.
25Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26Tera ndokurarama makore ma­kumi manomwe, akabereka Abhuramu, Nahori naHarani.
26När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27Zvino izvi zvizvarwa zvaTera. Tera waka­bereka Abhuramu, Nahori naHarani; Harani ndokubereka Roti;
27Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28Harani akafa, baba vake Tera vasati vafa, panyika yechiberekerwa chake, muUri yevaKara­dhea.
28Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29Zvino Abhuramu naNahori vakazvitorera vakadzi; zita remukadzi waAbhu­ramu raiva Sarai; uye zita remukadzi waNahori raiva Mirika, mukunda waHa­rani, baba vaMirika, nababa vaIsika.
29Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
30Asi Sarai waiva mhanje, wakange asina mwana.
30Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31Zvino Tera wakatora Abhuramu mwanakomana wake, naRoti, mwanakomana waHarani, mwanako­mana wemwanakomana wake, naSarai, muroora wake, mukadzi waAbhuramu mwanakomana wake; vakabva Uri yevaKaradhea navo, kuenda kunyika yeKanani; vakasvika Harani, vakagarapo.
31Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32Zvino mazuva aTera aiva makore mazana maviri nemashanu; Tera akafira Harani.
32Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.