1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Därefter tog Job till orda och sade:
2Zvirokwazvo, imwi muri vanhu vakangwara, Kungwara kuchafa pamwechete nemi.
2Ja, visst ären I det rätta folket, och med eder kommer visheten att dö ut!
3Asi ini ndine njerewo semi; Handizi muduku kwamuri, Zvirokwazvo, ndianiko asingazivi zvinhu zvakadai?
3Dock, jämväl jag har förstånd så gott som I, icke står jag tillbaka för eder; ty vem är den som ej begriper slikt?
4Ndakafanana nomunhu anosekwa nowaanogara naye, Munhu akadana kuna Mwari, iye akamupindura; Munhu wakarurama, akakwana, ndiye wosekwa.
4Så måste jag då vara ett åtlöje för min vän, jag som fick svar, så snart jag ropade till Gud; man ler åt en som är rättfärdig och ostrafflig!
5Munhu anogara akafara hake anoshora pamifungo yake munhu uri panjodzi. Kushorwa kunogarira vanhu vanotedzemuka norutsoka rwavo.
5Ja, med förakt ses olyckan av den som står säker; förakt väntar dem vilkas fötter vackla.
6Matende amakororo anofara hawo, Avo vanotsamwisa Mwari vanogara havo zvakanaka; Ivo vanozadzirwa ruoko rwavo naMwari.
6Men förhärjares hyddor åtnjuta frid, och trygghet få sådana som trotsa Gud, de som hava sin gud i sin hand.
7Asi bvunzai henyu zvino mhuka, dzichakudzidzisai Neshiri dzokudenga, dzichakuudzai;
7Men fråga du boskapen, den må undervisa dig, och fåglarna under himmelen, de må upplysa dig;
8Kana taurai henyu nenyika, ichakudzidzisai; Nehove dzegungwa dzichakuparidzirai.
8eller tala till jorden, hon må undervisa dig, fiskarna i havet må giva dig besked.
9Ndianiko asingazivi pazvinhu izvi zvose, Kuti ndirwo ruoko rwaJehovha rwakaita izvi zvose?
9Vem kan icke lära genom allt detta att det är HERRENS hand som har gjort det?
10Mweya wezvipenyu zvose uri muruoko rwake, Nokufema kwavanhu vose.
10I hans han är ju allt levandes själ och alla mänskliga varelsers anda.
11Ko nzeve haiidzi mashoko, Somukamwa unoravira zvokudya here?
11Skall icke öra pröva orden, likasom munnen prövar matens smak?
12Vatana ndivo vakangwara, Vana mazuva mazhinji ndivo vanonzwisisa.
12Vishet tillkommer ju de gamle och förstånd dem som länge hava levat.
13Iye ndiye anokungwara nesimba, Ndiye anamano nokunzwisisa.
13Hos Honom finnes vishet och makt, hos honom råd och förstånd.
14Tarirai, iye anokoromora, hazvingavakwizve; Iye anopfigira munhu, haangazozarurirwi.
14Se, vad han river ned, det bygges ej upp; för den han spärrar inne kan ingen upplåta.
15Tarirai, iye anodzivisa mvura, ndokupwa kwayo; Uye anoitumazve, ndokushandura kwayo nyika.
15Han håller vattnen tillbaka -- se, se då bliver där torrt, han släpper dem lösa, då fördärva de landet.
16Iye ane simba nokungwara kukuru; Akanyengerwa nounonyengera ndavake vose.
16Hos honom är kraft och klokhet, den förvillade och förvillaren äro båda i hans hand.
17Unokanganisa mano amanevanje, Vatongi anovaita mapenzi.
17Rådsherrar utblottar han, han för dem i landsflykt, och domare gör han till dårar.
18Anosunungura simba ramadzimambo, Ndokusunga zviuno zvavo negwarada.
18Han upplöser konungars välde och sätter fångbälte om deras höfter.
19Anotorera vapristi ukuru hwavo, Nokukunda vane simba.
19Präster utblottar han, han för dem i landsflykt, och de säkrast rotade kommer han på fall.
20Anotorera vakatenda mashoko avo, Nokubvisira vakuru kunzwisisa
20Välbetrodda män berövar han målet och avhänder de äldste deras insikt.
21Anodurura kushoora kwake pamusoro pamachinda, Nokusunungura bhanhire ravane simba.
21Han utgjuter förakt över furstar och lossar de starkes gördel.
22Anofukura zvinhu zvakadzika parima, Anobudisira kuchiedza mumvuri worufu.
22Han blottar djupen, så att de ej höljas av mörker, dödsskuggan drager han fram i ljuset.
23Anowanza ndudzi, ndokudziparadza, Anoparadzira ndudzi kose, ndokudzitapa.
23Han låter folkslag växa till -- och förgör dem; han utvidgar deras gränser, men för dem sedan bort.
24Anobvisa kunzwisisa kwavakuru vavanhu venyika, Anovadzungairisa murenje musine nzira.
24Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
25Vanotsvangadzira murima vasina chiedza, Anovadzengedzekesa somunhu akabatwa.
25De famla i mörkret och hava intet ljus, han kommer dem att ragla såsom druckna.