Shona

Svenska 1917

Job

13

1Tarirai, ziso rangu rakaona izvi zvose, Nzeve yangu yakazvinzwa nokuzvinzwisisa.
1Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2Zvamunoziva imi, ndinozvizivawo; Handizi muduku kwamuri.
2Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3Zvirokwazvo, ndinoda kutaura nowaMasimbaose, Ndinoda kuzvidavira kuna Mwari.
3Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4Asi imwi munofukidza zvose nenhema dzenyu, imwi mose muri n'anga dzisina maturo.
4Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5Haiwa! Dai muchinyarara mose! Ndiko kwaiva kungwara kwenyu!
5Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6Zvino chinzwai kuzvidavira kwangu, Teererai munzwe ndichizvirevera nemiromo yangu.
6Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7Munoda kurwira Mwari muchitaura zvisakarurama here? Nokureva zvinonyengera nokuda kwake here?
7Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8Munoda kuva nehanya naye here? Munoda kurwira Mwari kanhi?
8Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9Ko zvakanaka kana iye achikunzverai here? imwi mungamunyengera, sezvamunganyengera munhu here?
9Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10Zvirokwazvo iye achakutukai, Kana mukava nehanya pakavanda.
10Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11Ukuru hwake haungakutyisii here? Haangakutyisii zvikuru here?
11Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12Mashoko enyu enjere ishumo dzamadota, zvitaviro zvenyu zvitaviro zvevhu.
12Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13Nyararai, ndiregei nditaure, Ndiwirwe hangu nezvandingawirwa nazvo.
13Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14Ndicharumireiko nyama yangu nameno angu, Nokubata upenyu hwangu muruoko rwangu?
14Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15Kunyange akandiuraya hake, ndichamumirira hangu; Kunyange zvakadaro ndichazvidavirira hangu pamberi pake pamusoro pomufambiro wangu.
15Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16Ndirwowo ruchava ruponeso rwangu, Kuti munhu asingatendi Mwari haangasviki pamberi pake.
16Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17Inzwai zvakanaka kutaura kwangu, Kuparidza kwangu kupinde nzeve dzenyu.
17Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18Tarirai zvino, ndarongedza mhaka yangu; Ndinoziva kuti ndicharuramisirwa.
18Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19Ndianiko achaita nharo neni? nekuti zvino ndinganyarara hangu, ndikafa.
19Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20Asi regai henyu kundiitira zvinhu zviviri, Ipapo handingavandi pamberi penyu;
20Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21Bvisai ruoko rwenyu kure neni; Kutyisa kwenyu kurege kundivhundusa.
21din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22Ipapo mudane imi, ini ndichapindura; Kana ini nditaure hangu, imwi mundipindure.
22Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23Zvakaipa zvangu nezvivi zvangu zvinganiko? Ndizivisei kudarika kwangu nechivi changu.
23Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchiti ndiri muvengi wenyu?
24Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25Munoda kuvhundusa shizha rinopepereswa here? Munoda kudzingana namakoto akaoma here?
25Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26Munotonga zvinhu zvinovava pamusoro pangu, Munondidyisa nhaka yezvakaipa Zvujaya hwangu;
26Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27Munomana makumbo angu mumatanda, nokucherekedza nzira dzangu dzose; Munotarira tsoka dzamakumbo angu muganhu;
27du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28Kunyange ndakafanana nechinhu chakaora chinopera, Senguvo yapedzwa nezvifusi.
28Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!