1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»