1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2Jobho akapindura akati,
2Job tog till orda och sade:
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.