Shona

Svenska 1917

Job

41

1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.