1Kurangarira komoyo ndokomunhu; Asi mhinduro yorurimi inobva kuna Jehovha.
1En människa gör upp planer i sitt hjärta, men från HERREN kommer vad tungan svarar.
2Nzira dzose dzomunhu anoti dzakanaka pakuona kwake; Asi Jehovha anoyera zvinangwa.
2Var man tycker sina vägar vara goda, men HERREN är den som prövar andarna.
3Isa mabasa ako ose kuna Jehovha, Zvawakarangarira zvigoitika.
3Befall dina verk åt HERREN, så hava dina planer framgång.
4Jehovha akaitira chinhu chimwe ,nechimwe basa racho; Zvirokwazvo kunyange nowakaipa wakaitirwa zuva rakaipa,
4HERREN har gjort var sak för dess särskilda mål, så ock den ogudaktige för olyckans dag.
5mumwe nomumwe unomoyo unozvikudza, anonyangadza Jehovha Zvirokwazvo, haangakoni kurohwa.
5En styggelse för HERREN är var högmodig man; en sådan bliver förvisso icke ostraffad.
6Zvakaipa zvinodzikunurwa nenyasha nezvokwadi; Nokutya Jehovha vanhu vanobva pane zvakashata.
6Genom barmhärtighet och trofasthet försonas missgärning, och genom HERRENS fruktan undflyr man det onda.
7Kana nzira dzomunhu dzichifadza Jehovha, Anomuyananisira kunyange namapfumo ake.
7Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner.
8Zviri nani kuva nezvishoma nokururama, Pakuva nefuma zhinji nokusarurama.
8Bättre är något litet med rättfärdighet än stor vinning med orätt.
9moyo womunhu anozvifungira nzira yake; Asi Jehovha anorairira kufamba kwake.
9Människans hjärta tänker ut en väg, men HERREN är den som styr hennes steg.
10Miromo yamambo inotema zviga zvazvokwadi; Muromo wake haungaposhi pakutonga.
10Gudasvar är på konungens läppar, i domen felar icke hans mun.
11Chiyero nechienzaniso, chisinganyengeri, chinobva kuna Jehovha; Zviidzo zvose zvehombodo ibasa rake.
11Våg och rätt vägning äro från HERREN, alla vikter i pungen äro hans verk.
12Zvinonyangadza kana madzimambo achiita zvakaipa; nekuti chigaro choushe chinosimbiswa nokururama.
12En styggelse för konungar äro ogudaktiga gärningar, ty genom rättfärdighet bliver tronen befäst.
13Madzimambo anofadzwa nemiromo yakarurama; Anotaura zvinhu zvakarurama anodikamwa naye.
13Rättfärdiga läppar behaga konungar väl, Och den som talar vad rätt är, han bliver älskad.
14Kutsamwa kwamambo kwakaita senhume dzorufu; Asi munhu akachenjera anokunyaradza.
14Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
15Upenyu huri pakubwinya kwechiso chamambo; Kana achifarira munhu zvakaita segore remvura yokupedzisira.
15När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
16Kuwana uchenjeri kunokunda sei kuwana ndarama; zviri nani kutsaura kuwana njere pakuwana sirivha.
16Långt bättre är att förvärva vishet än guld förstånd är mer värt att förvärvas än silver.
17Mugwagwa, wakapfumba, wavakarurama ndiko kubva pane zvakaipa; anochenjerera nzira yake anochengeta mweya wake.
17De redligas väg är att fly det onda; den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv.
18Kuzvikudza kunotangira kuparadzwa; Uye mweya wamanyawi unotangira kuwa.
18Stolthet går före undergång, och högmod går före fall.
19Zviri nani kuva nomweya unozvininipisa pakati pavarombo pakugovana zvakapambwa navanozvikudza.
19Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga.
20Anoteerera shoko,achawana zvakanaka Anovimba naJehovha,anomufaro.
20Den som aktar på ordet, han finner lycka, och säll är den som förtröstar på HERREN.
21Anomoyo wakachenjera achanzi akangwara;Uye miromo inotapira inowedzera dzidzo
21Den som har ett vist hjärta, honom kallar man förståndig, och där sötma är på läpparna hämtas mer lärdom.
22Njere itsime roupenyu kuna vanadzo;Asi kuraira kwamapenzi hupenzi
22En livets källa är förståndet för den som äger det, men oförnuftet är de oförnuftigas tuktan.
23Moyo wowakachenjera unodzidzisa muromo wake Uchawedzera dzidzo pamiromo yake
23Den vises hjärta gör hans mun förståndig och lägger lärdom på hans läppar, allt mer och mer.
24Mashoko, anofadza, akaita somusvi wouchi,Zvinotapira kumweya zvichiporesa mafupa.
24Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
25Munhu anoona nzira achiti yakarurama, asi kuguma kwayo inzira dzorufu.
25Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
26Nzara yomubati inomubatira;nokuti muromo wake unomukurudzira.
26Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
27Munhu asina maturo; anofungira vamwe zvakaipa; Pamiromo yake panomoto unopisa.
27Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
28Munhu akatsauka anokusha kukakavara; Mucheri anoparadzanisa shamwari dzinodanana.
28En vrång människa kommer träta åstad, och en örontasslare gör vänner oense.
29Munhu anomanikidza,anonyengedzera wokwake,Achimutungamirira panzira isina kunaka.
29Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
30Munhu anotsinzina meso ake,Anozviita kuti afunge zvakatsauka ,Anorumana miromo yake anoita zvakashata.
30Den som ser under lugg, han umgås med vrånga tankar; den som biter ihop läpparna, han är färdig med något ont.
31Vhudzi rachena ikorona yakaisvonaka,Inowanikwa panzira yokururama.
31En ärekrona äro grå hår; den vinnes på rättfärdighetens väg.
32Anomoyo murefu anopfuura ane simba; Anodzora mweya wake, anopfuura anotapa musha.
32Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.
33Mijenya inokandirwa panguvo dzechifuva;Asi zviga zvose zvinotemwa nayo zvinobva kuna Jehovha.
33Lotten varder kastad i skötet, men den faller alltid vart HERREN vill.